Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Под Сукно: sonnet 68. Перевод - ВІРШ

logo
Под Сукно: sonnet 68. Перевод - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

sonnet 68. Перевод

Под Сукно :: sonnet 68. Перевод
1.
­­­­Его щека - привядший лепесток
Цветка в естественной его красе,
Где не ярит румян густой мазок,
И нет сурьмы на мраморном челе,

Приснеженные кудри под парик
Напудренный не прячет никогда;
Поверьте, златом прядей неживых
Вам не вернуть цветущие года.

При нём его живая красота,
Уместная его земным часам,
Та аскетическая простота,
Что дарит утешение глазам:

Природа бережно его хранит -
Любой красу былую разглядит.

OSALx2o23-o7
И.Е.Репин. Портрет виолончелиста А.В.Вержбиловича
2.
Его щека - привядший лепесток
Цветка в естественной его красе,
Где не ярит румян густой мазок,
И нет сурьмы на мраморном челе,

И золотые кудри под парик
Напудренный не прячет никогда,
Чтоб выглядеть, как чопорный старик,
В свои ещё цветущие года.

При нём его живая красота,
Уместная его земным часам,
Та аскетическая простота,
Что дарит утешение глазам:

Природа бережно её хранит
чтоб пристыдить Фальшь за нелепый вид.

OSALx2o23-o7
*
Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before the bastard signs of fair were born,
Or durst inhabit on a living brow;
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty′s dead fleece made another gay:
In him those holy antique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another′s green,
Robbing no old to dress his beauty new;
   And him as for a map doth Nature store,
   To show false Art what beauty was of yore.
William Shakespeare
*
Его лицо - как оттиск дней былых.
В те дни краса цвела и увядала,
И не было уловок никаких,
Когда своей красы недоставало.
В те дни роскошных золотых кудрей
Благоговейно с мертвых не срезали,
Чтоб ими завлекать сердца людей -
Чужой красы вовек не занимали
В священные античные года.
И он из тех времен - весной чужою
Себя не украшает никогда
И прошлое не предает разбою.
   Природа этот оттиск сберегла,
  Чтоб видели, какой краса была.
Перевод И.Фрадкина
*
Его лицо - рисунок благородный
Минувших дней, когда краса жила
И умирала, как цветок природный:
Подделка ей неведома была,
Сребристых кос с покойниц не брала
Себе она, чтобы прической модной
Украсить жизнь чужого им чела.
Но воскресил мой друг красою сродной
Дух древности. Он из весны чужой
Не создавал фальшивого расцвета,
Он не творил над мертвыми разбой.
Храня его для гибнущего света,
   Природа всем показывает в нем,
   Что красотой считалося в былом.
Перевод А.Федорова

ID:  996158
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 15.10.2023 09:57:05
© дата внесення змiн: 17.01.2024 10:09:38
автор: Под Сукно

Мені подобається 3 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (252)
В тому числі авторами сайту (4) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

ТАИСИЯ, 15.10.2023 - 10:39
Спасибо! Впечатляет! hi
Он благородной красотой, талантом привлекает! give_rose
 
Под Сукно відповів на коментар ТАИСИЯ, 15.10.2023 - 11:02
репин был хорошим портретистом smile
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: