Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Роман Колесник: 38. «Раз океан сказав мені» (Стівен Крейн, переклад) - ВІРШ

logo
Роман Колесник: 38. «Раз океан сказав мені» (Стівен Крейн, переклад) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

38. «Раз океан сказав мені» (Стівен Крейн, переклад)

Прикріплений файл: 038.mp3



Раз океан сказав мені:
«Дивись!
На березі он там
Ридає жінка.
Я все дивлюсь на неї…
Іди й скажи таке їй:
Її коханого вложив я
На ложі з зелені холоднім
У золоті піску,
Поміж стовпів коралово-червоних.
На варті коло нього – двоє білих риб.»

«Скажи таке їй.
І ще:
Що цар морів
Ридає теж, безпомічний старик –
Нещадна доля
Йому на руки стільки трупів наскидала,
Що він стоїть, немов дитя
Між куп розкиданих цяцьок.»

-------------------------------------------

The ocean said to me once:
"Look!
Yonder on the shore
Is a woman, weeping.
I have watched her.
Go you and tell her this, -
Her lover I have laid
In cool green hall.
There is wealth of golden sand
And pillars, coral-red;
Two white fish stand guard at his bier.

"Tell her this
 And more, -
That the king of the seas
Weeps too, old, helpless man.
The bustling fates
Heap his hands with corpses
Until he stands like a child
With surplus of toys."

ID:  334879
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 03.05.2012 23:36:41
© дата внесення змiн: 08.05.2012 00:26:34
автор: Роман Колесник

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (787)
В тому числі авторами сайту (4) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Грета Гренер, 04.05.2012 - 14:57
ЯСКРАВО..ВИ ПІДБИРАЄТЕ ЧУДОВІ ВІРШІ НА ПЕРЕКЛАД
 
Роман Колесник відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
викладаю повний переклад поезії Крейна (134 вірші) apple
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: