Поезія, наче екстракція радію.
Здобичі грам, а праці роки.
Плавити єдиного слова заради
Тисячі тонн німої руди.
Та всеопікаюче полум'я слів цих
Поряд із тлінням слова-сирця.
Слова ці легко приводять у рух
Сотнями літ мільйонів серця.
-----------------------------------------
Уривок з поезії Разговор с фининспектором о поэзии. Владимир Маяковский
Поэзия — та же добыча радия.
В грамм добыча, в годы труды.
Изводишь единого слова ради
Тысячи тонн словесной руды.
Но как испепеляюще слов этих жжение
Рядом с тлением слова-сырца.
Эти слова приводят в движение
Тысячи лет миллионов сердца..
Здається - останній рядочок не працює в перекладі: Сотнями літ мільйонів серця.
чи мені здалося? А сам послівний переклад - точний, а щодо літ перекладу - то цих варіантів може бути звичайно - сотні.
Кажучи чесно, я не є шанувальником Маяковського. Але, перекладач не вiдповiдає за рiвень талантовитостi i за якiсть вiршiв автора оригiналу. Щодо перекладу, вiн дуже якiсний.
..........
Антигерой відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Маяковський вельми талановитий, проте його вірші просто треба правильно перекрутити, щоб було зручно читати)
Я всегда воспринимал эти слова (про добычу радия) двояко: с одной стороны, сам поэт перелопачивает словесную руду ради того, чтобы добыть немного радия -- написать стихотворение. Но, с другой стороны, и читатель тоже перелопачивает тысячи тон руды -- читает километры строк, чтобы найти те немногие, волшебные стихи, которые лично ему ложатся на сердце.
Антигерой відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00