Перша (можливо не зовсім вдала) спроба писати китайською мовою :)
今天我心里想了想 :
为什么人们不一样?
世界上有些是蔫,
其他是快乐天一天。
这儿有穷, 那儿有富,
还有奸, 还有睦。
大家是都不一样,
可我最幸福世界上。
这奥妙不是秘 :
幸福的原因是你。
我们的爱赠送翅膀,
我把这爱情要藏。
拼音 (pīnyīn) - фонетична транскрипція:
Jīntiān wǒ xīnli xiǎng le xiǎng:
Wèi shénme rénmen bù yīyàng?
Shìjiè shàng yǒuxiē shì niān,
Qítā shì kuàilè tiān yī tiān.
Zhèr yǒu qióng, nàr yǒu fù,
Hái yǒu jiān, hái yǒu mù.
Dàjiā shì dōu bù yīyàng,
Kě wǒ zuì xìngfú shìjiè shàng.
Zhè àomiào bù shì mì:
Xìngfú de yuányīn shì nǐ.
Wǒmen de ài zèngsòng chìbǎng,
Wǒ bǎ zhè àiqíng yào cáng.
Переклад:
Сьогодні глибоко в серці я подумала:
Чому всі люди такі різні?
Деякі люди – апатичні,
А інші – радісні з дня у день.
Тут – бідні, там – багаті,
Є і підступні, є і дружні.
Усі зовсім різні,
Але я – найщасливіша в світі.
Мій секрет зовсім не таємний:
Причина щастя – це ти.
Наше кохання дарує крила,
Я хочу зберегти це почуття.
22-23.11.2013 р.
за переклад з ыэроглыфыв РЕСПЕКТ!) рыдкысна професыя! а от выршыв я не розумыю...напевно ДУУУЖЕ глибока мудрысть пыднебесна)
Юлія Ярема відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ахах) та це в мене всі інші вірші - переклади, а саме цей - спроба написати власного. Тільки давно ж це було, тепер я знаю скільки там помилок в написанні)) Не судіть строго
Цікава спроба.... Не знав, що на цьому сайті хтось може оцінити вірші китайською мовою.... Треба буде з часом і собі виставити свої вірші китайською мовою... Моя порада - використовуйте традиційне написання ієрогліфів, а не постреформаторську їх форму прийняту в континентальному Китаї... Іще порада - спробуйте писати на класичній мові вень янь, а не на пу тун хуа...
Юлія Ярема відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ви вибачте, але мені до вень янь дуже-дуже далеко, оскільки досвіду і для пу тун хуа не вистачає