Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Oksana Snihur: Переклад вірша Ліни Костенко "Я залишуся в серці твоєму…" на німецьку мову (Оксана Снігур) - ВІРШ
Переклад вірша Ліни Костенко "Я залишуся в серці твоєму…" на німецьку мову (Оксана Снігур)
Dir verrate ich ein Geheimnis:
„Mich verbrennt eine Gläubigkeit:
In Herzen deinem werde ich bleiben
Heute, morgen, für Ewigkeit.
Wird die Zeit vergehen, Hunderte von Namen,
Ländern und Eindrücken aufgereiht,
Du wirst bleiben in Herzen meinem
Heute, Morgen, für Ewigkeit.
Und warum? So merkwürdig ist ein Theorem
Zu diesem bin ich verurteilt
Also alles zusammen, aber du getrennt
Heute, morgen, für Ewigkeit.“
****************
Розкажу тобі думку таємну,
дивний здогад мене обпік:
я залишуся в серці твоєму
на сьогодні, на завтра, навік.
І минатиме час, нанизавши
сотні вражень, імен і країн, –
на сьогодні, на завтра, назавжди! –
ти залишишся в серці моїм.
А чому? То чудна теорема,
на яку ти мене прирік.
То все разом, а ти – окремо.
І сьогодні, і завтра, й навік.
гарно хоч не розумію нічого в німецькій.намагався дублювати свої вірші англійською,але багато помилок у мене.
Oksana Snihur відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую)Власна поезія - завжди похвально! Ніхто не може бути впевненим, що його переклад ідеальний)Перекладознавство - непроста наука)А я все ж вирішила дублювати вірші німецькою, проте не свої)