Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Володимир Туленко: Лина Костенко: «Глазами говорил ты мне: люблю…» (перевод Владимира Туленко) - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Mik (галицька миша), 05.07.2016 - 10:33
Гарний переклад! Я теж перекладаю (див. вiдповiдний роздiл), тiльки з росiйської на українську, бо росiйською пишу слабко (з помилками). Володимир Туленко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибі, друже! Я вдячний дуже!
ОЛЬГА ШНУРЕНКО, 04.07.2016 - 17:53
Найкраще оцінити переклад змогла б сама Ліна Костенко... Деякі люди думають, що перекладати твори з української на російську (і навпаки) - легко, насправді ж дослівний переклад зробити дуже важко, при цьому зберегти не тільки зміст, а й стиль, дух та емоційний стан автора оригіналу... Володимир Туленко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Списибі, Ольго!Нажаль я відправляв свої переклади на так би мовити "сторінку Ліни Костенко в Контакті", так їх ні разу тами адміністратори не виставили, що підтверджує мою думку, що ніколи пані Костенко моїх перекладів не читала. Мені дуже кортить почути характеристику моїм перекладам та неупереджений вирок великої поетеси. Нажаль, як це зробити? Може хтось допоможе? Спасибі Вам! |
|
|