Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Володимир Туленко: Вильям Спенсер Грэхэм «Я оставляю это для тебя» (перевод Владимира Туленко) - ВІРШ

logo
Володимир Туленко: Вильям Спенсер Грэхэм «Я оставляю это для тебя» (перевод Владимира Туленко) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Вильям Спенсер Грэхэм «Я оставляю это для тебя» (перевод Владимира Туленко)

Вильям Спенсер Грэхэм «Я оставляю это для тебя»
(перевод Владимира Туленко)

Для Несси Донсмур

Я оставляю это для тебя,
Ко времени, когда ты пробудишься,
Ты вся в мечтах, и, заточив себя,
В абстракции блистательной родишься.

Разрезал крик совы глухую ночь
На древе жизни оголённым силуэтом.
На ферму Кайла побреду я прочь,
Но шум прибоя от тебя несёт приветы.

Не вовремя, но я не опоздал,
К тебе я шёл, в любовь святую верил,
Разбросанные камни собирал,
А ты ждала у отворённой двери.

Неспешно время на часах идёт,
Дыхание подобно поцелую…
Тоскливо чайка песню пропоёт,
А я твой сон нарушить не рискую!


*****


I Leave This at Your Ear, poem by W. S. Graham

I leave this at your ear for when you wake,
A creature in its abstract cage asleep.
Your dreams blindfold you by the light they make.

The owl called from the naked-woman tree
As I came down by the Kyle farm to hear
Your house silent by the speaking sea.

I have come late but I have come before
Later with slaked steps from stone to stone
To hope to find you listening for the door.

I stand in the ticking room.  My dear, I take
A moth kiss from your breath.  The shore gulls cry.
I leave this at your ear for when you wake.

ID:  678088
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 14.07.2016 22:39:16
© дата внесення змiн: 14.07.2016 22:39:16
автор: Володимир Туленко

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (503)
В тому числі авторами сайту (3) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Поет-перекладач з Вас дуже вмілий. give_rose
 
Прекрасен слог стихов чудесных - ваш, и перевод чудесный, я кайфую... 12 16 friends
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: