Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: dandelion: Переклад “To a mountain daisy” by Robert Burns - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ grower, 24.12.2016 - 17:40
з запереченнях вживається родовий відмінок: "бадьорого духу не похитнули". тут краще буде "бадьорий дух не похитнувся"; "ромашки не оплакуй" – знов заперечення вимагає родового відмінку; вірш гарний
|
|
|