Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Ніла Волкова: Ліна Костенко Щасливиця… Переклад - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Ніла Волкова відповів на коментар OlgaSydoruk, 05.03.2017 - 18:43
Спасибо, Оленька! Это меня окрыляет!С улыбкой ТАИСИЯ, 01.03.2017 - 19:18
Мне нравится!И даже весьма поучительно! Достойная работа... (При чтении - мне захотелось воскликнуть: "О! Боже!", вместо...И! Боже!") Спасибо, Нилочка! Ніла Волкова відповів на коментар ТАИСИЯ, 03.03.2017 - 12:55
Спасибо, милая Таисия, я немного подправила!С улыбкой J. Serg, 27.02.2017 - 23:01
Cчастливица, я вижу каплю неба и две сосны в туманном том окне. А уж казалось, что живого нерва, Живого нерва не было во мне. Уже душа не знала где же берег, уже устала ото всех вериг. В звучанье дня, в оркестрах децибелов мы были здесь, как хор глухонемых. И вдруг - О, боже! - после гула, чада, Пустых хлопот стремящихся к нулю, - Я слышу дождь. Он тихо плачет правду, Что я тебя далекого люблю. Я слышу тишь, и соловья героя. Здесь люди милы, ласковы, не злы. В пахучей туче мокрой колкой хвои стоит туман, как небо на земле. Пасутся тени вымерших тарпанов, крадутся в комнату и сумерки, и сны. Весна бокал наполнила тюльпана, - за небо выпью и за две сосны! Ніла Волкова відповів на коментар J. Serg, 03.03.2017 - 13:09
Ваш перевод по-своему хорош. Но с некоторыми моментами я не согласна. Например, предпоследняя строка: вся прелесть в том, что весна именно "поднимает" (бокалы, фужеры, рюмки) тюльпанов. А одно местечко я у Вас "позаимствовала" - так оно мне понравилось! С улыбкой J. Serg, 27.02.2017 - 22:54
ну вот, а вы говорили, что не решились бы переводить Лину, а переводите, и очень хорошо!У меня тоже есть своя "Щасливиця" Ніла Волкова відповів на коментар J. Serg, 28.02.2017 - 08:51
Спасибо! Непременно почитаю Вашу "Щасливицю"!с уважением Ніла Волкова відповів на коментар Ганна Верес, 27.02.2017 - 18:24
Дякую, Ганно!Стараюсь із усієї сили своїх здібностей, бо відчуваю велику відповідальність за кожне слово перед Ліною Василівною, хоч вона цього і не читає... Неоніла Гуменюк та Олег Требухівський, 27.02.2017 - 13:48
Переклад не поступається красою слова й образністю оригіналу.Браво!
Ніла Волкова відповів на коментар Неоніла Гуменюк та Олег Требухівський, 27.02.2017 - 18:27
Дякую Вам щиро за високу оцінку моєї праці!З ткеплом Feniks, 27.02.2017 - 13:43
"И, Боже! – вдруг, после такого чада"я так розумію, що в оригіналі йдеться про "димний" чад! тоді російською то буде - угар а у вас виходить "такого чада" - такої дитини Ніла Волкова відповів на коментар Feniks, 27.02.2017 - 18:37
Дякую за уважне прочитання, але "чад", як дим є також і в російській мові,згідно з "Новейшим русско-украинским словарем" в редакції А.Ю. Петраковського, вид."Промінь" м. Харків 2012 р. З повагою Feniks відповів на коментар Ніла Волкова, 27.02.2017 - 20:16
Перепрошую,але моє навчання мов закінчилось ще до 2000року. Ваше мабудь теж не в 2012-му.А ці суржики можуть друкувати умовно по 5 раз на рік. Моє шанування Ніла Волкова відповів на коментар Ніна Незламна, 27.02.2017 - 20:56
Дякую, Ніночко!Рада, що Вам подобається. З теплом |
|
|