Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Лемісон: Приди. Сара Тиздэйл. Перевод - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Наташа Бруснікіна, 20.05.2017 - 07:37
Дуже гарний переклад.Я б вкінці написала: "Потом лишь камней силуэт". Лемісон відповів на коментар Наташа Бруснікіна, 20.05.2017 - 10:00
Дякую.Щодо Вашого варіанту. Тоді вже "Потом камней лишь силует", щоб забрати наголос з "а" (кАмней). Але все одно не зовсім зрозуміло, що то за камні. Лемісон відповів на коментар Володимир Верста, 15.05.2017 - 21:05
Дякую. Сподіваюся, хоча маю певний сумнів щодо as the gray stones. В мне камні, а в оригіналі "як камні", що перевертає зміст. Хоча вважаю, що думку я все ж вловив и передав.
Дуже складне запитання. Було 4 чи 5 варіантів останього рядка. Все зводилось до того, які ці камні? Мене збивало слово gray. Чому не Cold? Якщо йде порівняння "гарячий-холодний", то мало бути Cold. Я не певен, що зрозумів Сару вірно, але я у фразі "як два сірих каменя серед трави" побачив "два надгробка". Вони не холодні, вони - мертві. Тому я і лишив цей варіант. Там просто два каменя. Не холодні ЯК камні, не нерухомі ЯК камні, а просто два сірих каменя. Але сумніви мене не полишають.
Володимир Верста відповів на коментар Лемісон, 15.05.2017 - 23:47
Ну тут ви тільки упустили "сірі" камені, але якщо добавите сірі то втратите розмір і ритм. Так що краще залишіть так. Раджу прочитати таку версію https://www.stihi.ru/2012/05/25/9126
Лемісон відповів на коментар Володимир Верста, 15.05.2017 - 23:59
Так, Ви праві, міняти не треба. Я зрозумів так, як зрозумів. Можливо, що невірно.Там дуже цікавий вибір був. Наскільки пам"ятаю, було "потом - два камня на траве" - я сприймав, як рухливі-нерухомі, було "потом, как камні на траве" (гарячий-холодний), було ще, здається "А станем камнями в траве" (але тут поганий наголос). Отже, вибирати було важко і вже як вибрав, так і буде. Прочитав варіант Бориса, дуже гарно. Він вибрав гарячий-холодний. Правда "летит на холод уходящих лет" не зовсім в нього зрозумів. Володимир, дякую. Цікаво було порівняти. |
|
|