Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Сіроманка: Переспів романсу Булата Окуджави "У СТАРОМУ САДУ" - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Любов Іванова, 18.02.2021 - 15:26
Іриночко!! Все, що виходить з-під Вашого пера - завжди талановито і змістовно!!! Я бажаю Вам творчого натхнення!!!
Сіроманка відповів на коментар Любов Іванова, 18.02.2021 - 19:16
))) дуже тішуся, що чую Ваш голос , скучила за Вами неймовірно
Світлая (Світлана Пирогова), 15.02.2021 - 16:27
Дуже гарний переспів, із задоволенням прочитала. Вітаю Вас і Вашу донечку зі Стрітенням і з днем народження Устину. Нехай Вам обом щастить в житті і творчості.
Сіроманка відповів на коментар Світлая (Світлана Пирогова), 15.02.2021 - 16:57
))) щиро дякую за вітання
Master-capt, 14.02.2021 - 21:34
Ірино, деже вільний переспів! Хотів більше написати, та замітив відповіді Дмитру...і все вилучив.
Сіроманка відповів на коментар Master-capt, 14.02.2021 - 21:40
чом же вилучили?! - я вже раніше помічала, що не всі ваші коментарі до мене доходять а вільний переспів тому, що по-іншому і не вийде))) Master-capt відповів на коментар Сіроманка, 14.02.2021 - 21:51
З Днем Закоханих Вас! Доцю вітайте... Вийде! Ви, дуже талановита...Дорогу осилит идущий. Якщо любите романс цей, то не маєте право класику, великих, перекручувати. Кожне слово повинно бути тотожне. Зміст, розмір і дух романса - збережіть. Ніякої особистості, щоб не нарватись на права власності. Не ображайтеся... Самі просили.
Сіроманка відповів на коментар Master-capt, 15.02.2021 - 10:02
)))дякую за думку, і не думаю ображатись... Зміст (себто образність) майже тотожні - це і переслідувала, розмір і дух - зберегла. А переспів тому не переклад, що повною тотожність для різних мов не можлива - це не калька!
Master-capt відповів на коментар Сіроманка, 15.02.2021 - 10:16
Добре, добре...Нехай, так буде. Я мав на увазі, якщо попрацювати з переспівом, то можливо і переклад зробити.... Українська мова могуча і сильна, і її можливо таким образом оцінювати, зрівнювати. Розвивати. Кому як не Вам це виконувати? З повагою до вас Майстер-кеп.
Сіроманка відповів на коментар Master-capt, 15.02.2021 - 10:38
))) у перекладах з російської та німецької, польської (ще є з інших мов за посередництвом підрядника - а таких в мене вже трошки є!) - намагаюся передати ідею образу і коли виходить навіть ідентичність, включаючи розмір-ритм і "дух"...Радію щоразу, коли вдається хоч трохи відтворити поетичну майстерню оригіналу - тут кожен раз, як вперше. В цих пошуках і є шлях до розвитку і вдосконалення, він не має кінця)))
Master-capt відповів на коментар Сіроманка, 15.02.2021 - 10:45
Радий за Вас і за Ваші здобутки. Успіхів і натхнення. Я все розумію, та від Вас чекаю таких же талантів, як самі пишете.
Сіроманка відповів на коментар Master-capt, 15.02.2021 - 12:38
))) ви створили для мене такий настрій, що я з великою насолодою переглянула і переслухала записи концертів Булата Окуджави в Японії і останній у Парижі - скільки там тепла і таланту.Велика душа не вмирає...
Дмитро Кiбич, 14.02.2021 - 18:44
Гарний переклад, Ірино. Досить цікава життєва розповідь. Ну, пісні Булата Окуджави - як безпосереднього у його виконанні, так і у виконанні іншіх митців вони завжди відрізняютья змістовними текстами. Завжди є над чим замислитися там.
Сіроманка відповів на коментар Дмитро Кiбич, 14.02.2021 - 18:51
))) щиро дякую за відгук - люблю його інтелектуальний стиль, що не твір - просто і геніально...
Дмитро Кiбич відповів на коментар Сіроманка, 14.02.2021 - 19:26
Так, гарний поет і співак він був, тут з вами і не посперечаєшся. А то, що цікаво, в інтернеті на деяких сайтах можна побачити один вірш, де автором вказаний персидський поет Омар Хайям. Оцей ось вірш, погляньте: https://boss-life.livejournal.com/5171.html Ось, знову ж таки біля вірша повідомляють - автор Омар Хайям: https://www.stranamam.ru/post/3323123/ Та який же то Омар Хайям? Намішали користувачі інтернету різних текстів докупи і під авторством Омара Хайяма видають. Друга його частина - це ж текст пісні Булата Окуджави, оцієї якраз: Та і перша частина "Не зли других и сам не злись" - то теж не Омар Хайям ніякий. Це вірш якогось маловідомого російського поета або поетеси. Сіроманка відповів на коментар Дмитро Кiбич, 14.02.2021 - 20:00
))) я дуже люблю цю пісню Булата Окуджави. Просто сміх крізь сльози, як один сайт дублює другий без найменших потуг. Невігластво, та й годі. А та перша частина - як додаток до теми))
Дмитро Кiбич відповів на коментар Сіроманка, 15.02.2021 - 02:18
Ну, може у тій першій частині в даному посиланні деякі схожі моменти з оцим ось рубаї Омара Хайяма присутні, але, разом з тим, там і досить значні відмінності у сюжеті проглядаються. Не один же Омар Хайям теми зла торкався і людської реакції на нього. Ось, погляньте - оце справді його:http://hayam.spinners.ru/rubai/241 Сіроманка відповів на коментар Дмитро Кiбич, 15.02.2021 - 18:15
Так, у посиланні - це дійсно Омар Хайям. Стиль його впізнаваний і ні з ким не схожий.
|
|
|