Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: MAX-SABAREN: «Do not stand at my grave and weep» -- «Не плачте над могилою моєю» - ВІРШ

logo
MAX-SABAREN: «Do not stand at my grave and weep» -- «Не плачте над могилою моєю» - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

«Do not stand at my grave and weep» -- «Не плачте над могилою моєю»

MAX-SABAREN :: «Do not stand at my grave and weep» -- «Не плачте над могилою моєю»
«Не плачте над могилою моєю»

 *** *** ***

 Не плачте 

Над могилкою моєю — 

Я вітром подиху живу 

Понад землею, 

Мене немає там — 

Я не заснула в ній,.. 

Я в сонячнім, 

Від стиглості,

 Зерні..,

 Брильянтів блиском снігу,

 Взимку -- я... 

Й осінній дощ шепоче вам 

Моє 

Ім'я.., 

Коли прокинетесь,

 У ранку 

Тиші ви — 

На вас з небес спаду 

У сяйві синяви,..

 Польотом птахів,

 Зустрічаючих зорю -- 

Я, світлом,

 Зоряний ваш сон 

Тихо спалю... 

На камінь мій могильний 

Не кидайте жалю рани : 

Я не під ним.., 

І я не мертва — 

Я постійно з вами... 
----------------------------------------------------------- 
13.09.2017-26.05.2018;
 Paris (Bibliotheque Pompidou / C.P) 
==============================

 (!!!)

 Переклад здійснив Катинський Орест

 (Примітка : Дуже цікава історія цього вірша -- подана нижче...) ---------------------------

 "Не плачте над могилою моєю..." == // Мері Елізабет Фрай (Mary Elizabeth Frye)//

 *** «Do not stand at my grave and weep» *** 

Do not stand at my grave and weep,
 I am not there;
 I do not sleep.
 I am a thousand winds that blow,
 I am the diamond glints on snow,
 I am the sun on ripened grain,
 I am the gentle autumn rain.
 When you awaken in the morning’s hush
 I am the swift uplifting rush
 Of quiet birds in circling flight.
 I am the soft star-shine at night. 
Do not stand at my grave and cry,
 I am not there;
 I did not die. 
-------------------- 
Цей вірш було надіслано анонімним листом на Всеамериканський конкурс віршів у 1995 році.

 Вірш зайняв перше місце.

 Автор так і не відшукався.

 Деякі почали приписувати цей вірш до стародавнього джерела, можливо -- до індіанського епосу.

 Та тільки згодом з'ясувалося, що цей вірш написала в 1932 році Мері Елізабет Фрай (Mary Elizabeth Frye). 
--------------
 (Автор -- Мої переклади поезії з різних джерел та мов світу...)

http://mail.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=934673
 ======================

 ID: 934673 

 Автор :::

Катинський Орест

http://mail.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=934673

======================

ID:  989076
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 18.07.2023 13:22:38
© дата внесення змiн: 23.07.2023 19:54:47
автор: MAX-SABAREN

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (244)
В тому числі авторами сайту (4) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

12 Чудовий переклад16 hi
 
MAX-SABAREN відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
give_rose

Дякую...

Старався...

Прийшло...

16 give_rose 16

friends
 
Катерина Собова, 18.07.2023 - 13:50
12 Душа не вмирає, вона живе в іншому світі!
 
MAX-SABAREN відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
12

Який встановили тут ще за життя...

Я це бачив...

give_rose 16 give_rose

friends
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: