Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Валентина Ржевская: Mary Sidney A DIALOGUE BETWEEN TWO SHEPHERDS Перевод - ВІРШ

logo
Валентина Ржевская: Mary Sidney A DIALOGUE BETWEEN TWO SHEPHERDS Перевод - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 3
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Mary Sidney A DIALOGUE BETWEEN TWO SHEPHERDS Перевод

Два способа похвалить демонстрирует следующий ниже диалог в стихах знаменитой английской ренессансной дамы-поэта Мэри Сидни, в замужестве - Герберт, графини Пембрук, в похвалу королеве Елизавете I (кроме прочих достижений - тоже знаменитой английской ренессансной дамы-поэта).
Один способ в том, чтобы расхвалить в изысканных выражениях; другой способ - в том, чтобы напридираться к предыдущему оратору, обвинить его в неискренности и... похвалить предмет вдохновения еще больше. На самом деле два оратора выражают два противоположных философских взгляда на то, способна ли поэзия выразить правду.

Источник текста оригинала и комментариев: Women Writers in Renaissance England. An Annotated Anthology edited by Randall Martin. Pearson Education Limited, 2010

Оригинал:

Mary (Sidney) Herbert, Countess of Pembroke

A DIALOGUE BETWEEN TWO SHEPHERDS,
THENOT AND PIERS, IN PRAISE OF ASTRAEA

Thenot: I sing divine Astraea’s praise,
O Muses! Help my wits to raise
And heave my verses higher.

Piers: Thou needst the truth but plainly tell,
Which much I doubt thou canst not well,
Thou art so oft a liar.

Thenot:  If in my song no more I show
Than heav’n, and earth, and sea do know,
Then truly I have spoken.

Piers: Sufficeth not no more to name,
But being no less, the like, the same,
Else laws of truth be broken.

Thenot: Then say, she is so good, so fair,
With all the earth she may compare,
Not Momus’ self denying.

Piers:  Compare may think where likeness holds,
Nought like to her the earth enfolds –
I looked to find you lying.

Thenot:  Astraea sees with wisdom’s sight,
Astraea works by virtue’s might,
And jointly both do stay in her.

Piers: Nay, take from them her hand, her mind;
The one is lame, the other blind.
Shall still your lying stain her?

Thenot:  Soon as Astraea shows her face,
Straight every ill avoids the place,
And every good aboundeth.

Piers: Nay, long before her face doth show,
The last doth come, the first doth go.
How loud this lie resoundeth!

Thenot:  Astraea is our chiefest joy,
Our chiefest guard against annoy,
Our chiefest wealth, our treasure.

Piers: Where chiefest are, three others be,
To us none else but only she.
When wilt thou speak in measure?

Thenot: Astraea may be justly said
A field in flow’ry robe arrayed,
In season freshly springing.

Piers: That spring endures but shortest time,
This never leaves Astraea’s clime.
Thou liest, instead of singing

Thenot: As heavenly light that guides the day,
Right so doth thine each lovely ray
That from Astraea flyeth.

Piers:  Nay, darkness oft that light enclouds,
Astraea’s beams no darkness shrouds.
How loudly Thenot lieth!

Thenot: Astraea rightly term I may
A manly palm, a maiden bay,
Her verdure never dying.

Piers: Palm oft is crooked, bay is low,
She still upright, still high doth grow.
Good Thenot leave thy lying.

Thenot:  Then Piers, of friendship, tell me why
My meaning true, my words should lie,
And strive in vain to raise her?

Piers:  Words from conceit do only rise,
Above conceit her honour flies;
But silence, nought can praise her.

Мой перевод:

Мэри Сидни Герберт, графиня Пембрук

Диалог пастухов Тено и Пирса в похвалу Астрее

Тено:

Астрее я пою хвалу!
О Музы! Вас помочь зову,
Пусть будет слог прекрасным!

Пирс:

Всего лишь правду ты скажи
И, говоря, не нагреши -
Ведь лжешь ты слишком часто!

Тено:

Когда скажу не больше я,
Чем небеса, земля, моря
Уж знают - честен, значит.

Пирс:

А лишнего не говори,
Лишь то, что есть, ты назови,
Иначе ты - обманщик!

Тено:

Она красой и добротой
Сравнима лишь со всей землей.
И Мом не придерется!

Пирс:

Искать подобья - твой совет.
Ей на земле подобных нет.
Я знал, он лгать возьмется.

Тено:

Очами мудрости глядит,
Рукою доблести творит,
В ней сочетались обе!

Пирс:

Но доблесть без нее - больна,
А мудрость - зренья лишена.
Оставь о ней злословье!

Тено:

Свой лик довольно ей явить,
Чтоб злое в бегство обратить,
А доброе умножить.

Пирс:

Когда лишь думает взглянуть,
Добру - настать, а злу - минуть.
Ты оглушаешь ложью!

Тено:

Светлей нет радости для нас,
Нет большего - среди богатств,
От бед нет стража лучше!

Пирс:

Где эти трое, благо там,
Но от одной - все блага нам.
К ней справедлив ты будешь?

Тено:


Она - поистине весна.
Как на лугу цветы - она,
Убор поры весенней!

Пирс:

Весна, порадовав, пройдет,
Астрея - среди нас живет.
Все лжешь ты вместо пенья!

Тено:

Как с неба сходит солнца луч,
Так и Астреи свет могуч,
Нам - восхищаться только!

Пирс:

Заходит солнце, после - ночь,
Но тьму Астрея гонит прочь.
Ты, Тено, лжешь, и громко!

Тено:

Вовек Астрее не стареть -
Так пальмам, лаврам зеленеть
Всегда, во славу сада!

Пирс:

Деревья могут быть низки,
Ее свершенья - высоки.
Друг Тено, лгать не надо!

Тено:

Друг Пирс, скажи мне, почему
Слов верных нет, как ни начну,
И тщетны все старанья?

Пирс:

От суеты - потоки слов,
А нрав величья не таков.
Ее хвалить - молчаньем.

Перевод 31.10. - 01.11.2020

Имена пастухов Тено (Thenot) и Пирс (Piers) встречаются у Эдмунда Спенсера.
Астрея - в греческой мифологии богиня справедливости, дочь Зевса и Фемиды. Жила на Земле во время Золотого века. С Астреей ассоциируется королева Елизавета I.

Мом - в греческой мифологии бог злословия.

Пирс, по-видимому, призван не только хвалить Елизавету, но еще и пропагандировать простоту речи, что считалось протестантской добродетелью.

Конечно, это - часть культа Елизаветы. И часть ее эпохи, столь богатой на творческие свершения, привлекательные и для будущих поколений.

Переклад українською тут.

ID:  1018717
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 29.07.2024 20:21:25
© дата внесення змiн: 29.07.2024 20:38:20
автор: Валентина Ржевская

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (63)
В тому числі авторами сайту (0) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
x
Нові твори
Ти-2 - 3
Обрати твори за період: