Два способа похвалить демонстрирует следующий ниже диалог в стихах знаменитой английской ренессансной дамы-поэта Мэри Сидни, в замужестве - Герберт, графини Пембрук, в похвалу королеве Елизавете I (кроме прочих достижений - тоже знаменитой английской ренессансной дамы-поэта).
Один способ в том, чтобы расхвалить в изысканных выражениях; другой способ - в том, чтобы напридираться к предыдущему оратору, обвинить его в неискренности и... похвалить предмет вдохновения еще больше. На самом деле два оратора выражают два противоположных философских взгляда на то, способна ли поэзия выразить правду.
Источник текста оригинала и комментариев: Women Writers in Renaissance England. An Annotated Anthology edited by Randall Martin. Pearson Education Limited, 2010
Оригинал:
Mary (Sidney) Herbert, Countess of Pembroke
A DIALOGUE BETWEEN TWO SHEPHERDS,
THENOT AND PIERS, IN PRAISE OF ASTRAEA
Thenot: I sing divine Astraea’s praise,
O Muses! Help my wits to raise
And heave my verses higher.
Piers: Thou needst the truth but plainly tell,
Which much I doubt thou canst not well,
Thou art so oft a liar.
Thenot: If in my song no more I show
Than heav’n, and earth, and sea do know,
Then truly I have spoken.
Piers: Sufficeth not no more to name,
But being no less, the like, the same,
Else laws of truth be broken.
Thenot: Then say, she is so good, so fair,
With all the earth she may compare,
Not Momus’ self denying.
Piers: Compare may think where likeness holds,
Nought like to her the earth enfolds –
I looked to find you lying.
Thenot: Astraea sees with wisdom’s sight,
Astraea works by virtue’s might,
And jointly both do stay in her.
Piers: Nay, take from them her hand, her mind;
The one is lame, the other blind.
Shall still your lying stain her?
Thenot: Soon as Astraea shows her face,
Straight every ill avoids the place,
And every good aboundeth.
Piers: Nay, long before her face doth show,
The last doth come, the first doth go.
How loud this lie resoundeth!
Thenot: Astraea is our chiefest joy,
Our chiefest guard against annoy,
Our chiefest wealth, our treasure.
Piers: Where chiefest are, three others be,
To us none else but only she.
When wilt thou speak in measure?
Thenot: Astraea may be justly said
A field in flow’ry robe arrayed,
In season freshly springing.
Piers: That spring endures but shortest time,
This never leaves Astraea’s clime.
Thou liest, instead of singing
Thenot: As heavenly light that guides the day,
Right so doth thine each lovely ray
That from Astraea flyeth.
Piers: Nay, darkness oft that light enclouds,
Astraea’s beams no darkness shrouds.
How loudly Thenot lieth!
Thenot: Astraea rightly term I may
A manly palm, a maiden bay,
Her verdure never dying.
Piers: Palm oft is crooked, bay is low,
She still upright, still high doth grow.
Good Thenot leave thy lying.
Thenot: Then Piers, of friendship, tell me why
My meaning true, my words should lie,
And strive in vain to raise her?
Piers: Words from conceit do only rise,
Above conceit her honour flies;
But silence, nought can praise her.
Мой перевод:
Мэри Сидни Герберт, графиня Пембрук
Диалог пастухов Тено и Пирса в похвалу Астрее
Тено:
Астрее я пою хвалу!
О Музы! Вас помочь зову,
Пусть будет слог прекрасным!
Пирс:
Всего лишь правду ты скажи
И, говоря, не нагреши -
Ведь лжешь ты слишком часто!
Тено:
Когда скажу не больше я,
Чем небеса, земля, моря
Уж знают - честен, значит.
Пирс:
А лишнего не говори,
Лишь то, что есть, ты назови,
Иначе ты - обманщик!
Тено:
Она красой и добротой
Сравнима лишь со всей землей.
И Мом не придерется!
Пирс:
Искать подобья - твой совет.
Ей на земле подобных нет.
Я знал, он лгать возьмется.
Тено:
Очами мудрости глядит,
Рукою доблести творит,
В ней сочетались обе!
Пирс:
Но доблесть без нее - больна,
А мудрость - зренья лишена.
Оставь о ней злословье!
Тено:
Свой лик довольно ей явить,
Чтоб злое в бегство обратить,
А доброе умножить.
Пирс:
Когда лишь думает взглянуть,
Добру - настать, а злу - минуть.
Ты оглушаешь ложью!
Тено:
Светлей нет радости для нас,
Нет большего - среди богатств,
От бед нет стража лучше!
Пирс:
Где эти трое, благо там,
Но от одной - все блага нам.
К ней справедлив ты будешь?
Тено:
Она - поистине весна.
Как на лугу цветы - она,
Убор поры весенней!
Пирс:
Весна, порадовав, пройдет,
Астрея - среди нас живет.
Все лжешь ты вместо пенья!
Тено:
Как с неба сходит солнца луч,
Так и Астреи свет могуч,
Нам - восхищаться только!
Пирс:
Заходит солнце, после - ночь,
Но тьму Астрея гонит прочь.
Ты, Тено, лжешь, и громко!
Тено:
Вовек Астрее не стареть -
Так пальмам, лаврам зеленеть
Всегда, во славу сада!
Пирс:
Деревья могут быть низки,
Ее свершенья - высоки.
Друг Тено, лгать не надо!
Тено:
Друг Пирс, скажи мне, почему
Слов верных нет, как ни начну,
И тщетны все старанья?
Пирс:
От суеты - потоки слов,
А нрав величья не таков.
Ее хвалить - молчаньем.
Перевод 31.10. - 01.11.2020
Имена пастухов Тено (Thenot) и Пирс (Piers) встречаются у Эдмунда Спенсера.
Астрея - в греческой мифологии богиня справедливости, дочь Зевса и Фемиды. Жила на Земле во время Золотого века. С Астреей ассоциируется королева Елизавета I.
Мом - в греческой мифологии бог злословия.
Пирс, по-видимому, призван не только хвалить Елизавету, но еще и пропагандировать простоту речи, что считалось протестантской добродетелью.
Конечно, это - часть культа Елизаветы. И часть ее эпохи, столь богатой на творческие свершения, привлекательные и для будущих поколений.
Переклад українською тут.
ID:
1018717
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 29.07.2024 20:21:25
© дата внесення змiн: 29.07.2024 20:38:20
автор: Валентина Ржевская
Вкажіть причину вашої скарги
|