Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Под Сукно: DIE SONETTE AN ORPHEUS. VI. Перевод - ВІРШ

logo
Под Сукно: DIE SONETTE AN ORPHEUS. VI. Перевод - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 7
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

DIE SONETTE AN ORPHEUS. VI. Перевод

Под Сукно :: DIE SONETTE AN ORPHEUS. VI. Перевод
Действительность и иллюзия начнут казаться человечеству из одного источника, если поймёте, что животворный сосуд един. Елена Рерих​


VI
Он здешний? Нет, он из обоих царств.
Кто знает ветви ив, кто знает корни,
прошедши поворотный круг мытарст,
его природа закалилась в тёрне.

Ложишься спать, прими всё со стола,
хлеб, молоко.., что упыря приманит.
Он в сне твоём, как наяву, воспрянет,
глядясь в глаза твои, как в зеркала.

Запоминай, что будет говорить,
услышанное воплотится вьяве.
Мир для него не части, мир един,

всё то, что невозможно раздвоить, —
он вездесущ — он и в живом и в нави.
Он —  это с влагою живой кувшин.

OSAlx2о24-о8
Журавель Ганнусенька. Душа

ЗЫ. Упы́рь (от праслав. *ǫpirь, ст.‑слав. ѫпырь), также вурдала́к, вампи́р, кровосо́с — общеславянский мифологический персонаж, заложный покойник, встающий по ночам из могилы.

VI
Ist er ein Hiesiger? Nein, aus beiden
Reichen erwuchs seine weite Natur.
Kundiger boege die Zweige der Weiden,
wer die Wurzeln der Weiden erfuhr.

Geht ihr zu Bette, so lasst auf dem Tische
Brot nicht und Milch nicht; die Toten ziehtes—.
Aber er, der Beschwoerende, mische
unter der Milde des Augenlids

ihre Erscheinung in alles Geschaute;
und der Zauber von Erdrauch und Raute
sei ihm so wahr wie der klarste Bezug.

Nichts kann das gueltige Bild ihm verschlimmern;
sei es aus Graebern, sei es aus Zimmern,
ruehme er Fingerring, Spange und Krug. 

Rainer Maria Rilke

ID:  1021010
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 28.08.2024 12:35:33
© дата внесення змiн: 30.08.2024 20:29:25
автор: Под Сукно

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (89)
В тому числі авторами сайту (3) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Емма Конвалiя, 29.08.2024 - 18:32
Очень мудро! 12 Очень понравилось! 16
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - Риторити, риторенькати, цицеронити, глашатаяти.
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
x
Нові твори
Обрати твори за період: