Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Satarialist: Сплін (переклад вірша Ш.Бодлера) - ВІРШ

logo
Satarialist: Сплін (переклад вірша Ш.Бодлера) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Сплін (переклад вірша Ш.Бодлера)

Коли небес свинець, немов плита могильна,
Придавить погляд твій, притисне спраглий дух,
І темрява нічна, безжальна і всесильна
Скує повільний та нечіткий тіла рух.

Коли в вологій та запліснявій криниці 
Нас давить світ тісний, коли в його руках
Немов кажан сліпий надія в серці б’ється,
І головою в стелю лупиться  мій страх.

Коли безкраїй дощ, немов в’язниці клітка
Невільників нудьги кільцем візьмуть роки.
В мій хворий мозок із павутинок сітки
У пошуках харчів вповзають павуки.

І в мить на баштах пісню заспівають дзвони,
Їх галас, наче вий, летить у небеса.
Як сонм тіней, що ходять повз колони
Не маючи для себе ні дому ні тепла.
Тоді іде життя, і катафалк величний
Повільно проплива в душі сліпій.
Й нудьга свій прапор чорний та одвічний
Неначе спис вбиває в череп мій.

ID:  135067
Рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата надходження: 25.06.2009 11:16:17
© дата внесення змiн: 25.06.2009 11:16:17
автор: Satarialist

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1866)
В тому числі авторами сайту (10) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Лів, 07.06.2012 - 15:42
робити переклади - то важка справа. але вам, на мою думку, вдалося 12
 
RockGirl, 03.09.2009 - 17:45
Оценка поэта: 5
люблю Бодлера...
гарний переклад..)
 
26.06.2009 - 13:42
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: