нас з тобою якось дуже органічним по|роблено
надто багато живого і справжнього
чогось такого що довго псується й швидко вмирає
такого від чого інколи майже постійно стає моторошно
від реалістичності помилок та періодичності їх утворень
завдяки яким тим не менш температура зберігає мікроклімат
вологим зсередини
а подих лишається гарячим зовні
для інших подібних до нас створінь
але от мені чомусь завжди всередині
холодно
ти на дев’яносто дев’ять і дев’ять відсотків створена
без синтетичних матеріалів
без домішок моди|ін|фікованих емоцій
та штучних відчуттів
тому тканини душі слабшають інколи рвуться і тобі ставало дуже боляче
дихати за мене апаратом нештучного дихання чи просто
рахувати зірки не дивлячись на голе небо
вже досить давно голе
ти майже звикла до того майже зникла
майже зосередилась на відсутності сутності у своєму диханні
на кардіограмних рухах своїх думок
вже майже не під|т|римуючи життя в них
кардіостимуляторами викрадених у інших слів
чи просто
інколи зупиняла їх |дію| рівною рискою
зомбованих завчених фраз задля того
аби відпочити
хоч трохи від думок і просто
тобі майже вдалося
МАЙЖЕ
але цього завжди недостатньо
бо ти надто жива і надто справжня для них
до того ж зіпсована совістю
і напевно дуже скоро помреш від передозу
своїми помилками
тож просто продовжуй насолоджуватись
стражданнями
Свого Майже Життя.
*фоновая композиция –
Sleeping Peonies «Mist And Sea Spray, Mermaids Singing Far Away»
так вот я и хочу сказать, что это не из-за отсутствия постоянной практики, а из-за особенностей языка, как мне кажется. потому что я подобное наблюдал не только у тебя и себя!
команданте Че відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ну возможно. но по наблюдениям работ других авторов, могу не согласиться с тобой ибо их степень владения все же позволяет раскрыться в нужной мере.
"А за викном - майже весна!"
Слушай, и вот опять натыкаюсь на это: на сколько разными получаются тексты на двух языках, написанные одним человеком, на сколько смысл на русском языке более витиеватый и замысловатый, а на украинском - больше выпячен на поверхность, более осязаем... и это ни хорошо, ни плохо.
Примечательна фраза: "надто багато живого і справжнього"..
команданте Че відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ну, Саш, ты слишком многого от меня хош. мое владение укр значно отличается от владения русиш. поСУТИ ничего не поменялось (как я чувствую), а вот метафорически/образно немного оголенней выходит, из-за отсутствия "постоянной практики" ))
спасиб за "трезвость"
команданте Че відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
а пышу ж нэ пэрший
*бля оцэй твий смайл - - такый "кокетливый", шо наскризь бачу як ты лыбу давыш
та ничым нэ вдыхався и нэнадЫхався черговый эксперимент невпевнености у володинни.