Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Роман Селіверстов: С. Есенин. "Думы" (Переклад на українську мову) - ВІРШ

logo
Роман Селіверстов: С. Есенин. "Думы" (Переклад на українську мову) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

С. Есенин. "Думы" (Переклад на українську мову)

Думи печальні, свідомістю зронені,
Думи тривожні, гіркі, невеселі.
Думи, від щастя завжди відсторонені,
Частії гості у моїй оселі.

Думи - мовчАзна мелодія змучених,
Думи - провісники в серці негоди.
Думи - страждання, сльозини засмучених,
Подруги волі, сестриці свободи.

Нащо ви мучите душу потомлену,
Чом затуляєте щастя мені?
Чом закликаєте долю надломлену
Кинути виклик життєвій пітьмі?

Не відновити вогню догорілого,
Пізно, загасли жарини, безплідні.
Ні, не зцілити вам наболілого -
В свОїх потугах ви жалюгідні!

Текст оригіналу:

Думы печальные, думы глубокие,
Горькие думы, думы тяжелые,
Думы, от счастия вечно далекие,
Спутники жизни моей невеселые!

Думы — родители звуков мучения,
Думы несчастные, думы холодные,
Думы — источники слез огорчения,
Вольные думы, думы свободные!

Что вы терзаете грудь истомлённую,
Что заграждаете путь вы мне мой?..
Что возбуждаете силу сломлённую
Вновь на борьбу с непроглядною тьмой?

Не поддержать вам костра догоревшего,
Искры потухшие... Поздно, бесплодные.
Не исцелить сердца вам наболевшего,
Думы больные, без жизни, холодные!

ID:  454120
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 12.10.2013 20:54:38
© дата внесення змiн: 12.10.2013 20:54:38
автор: Роман Селіверстов

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (610)
В тому числі авторами сайту (10) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Ірина Кохан, 13.10.2013 - 20:30
Мені подобаються Ваші переклади! Вони щирі,справжні! 12 12 12
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Я щасливий!!!!
 
Відочка Вансель, 13.10.2013 - 17:49
Ти молодець...
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Відо!
 
Любов Ігнатова, 13.10.2013 - 00:28
Сонечко,твої переклади дуже гарні!Тим більш,що це -насолода для душі!
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую. Я і не сумніваюся apple Надобраніч!
 
Дуже гарний переклад!!! 12 Вірш сильний! give_rose give_rose give_rose 12
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую щиро!
 
Аня Муравська, 12.10.2013 - 21:25
Передайте Горлиці - А для кого перекладати з відомої всім мови - для тупих?
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Я не зіпсутий телефон - написати їй можете самі... Тобто, ви вважаєте тупими тих, хто не знає "великого и могучего". Це хамство з вашого боку. Давайте на цьому і зупинимось. Все одно один одного не зрозуміємо.
 
горлиця, 12.10.2013 - 21:16
Дуже сподобався переклад, Романе. Дивує мене попередній коментар! Це ж треба так ненавидіти українську, щоб вважати російську вищою, кращою, і апсолютно не для перекладу! Жах!!!!! fright fright fright
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую! Я не переймаюся - виріс з того віку.
 
Аня Муравська, 12.10.2013 - 21:07
Заради бога не чіпайте класиків, навіть якщо Ви так безмежно любите свою мову.Це не тільки до Вас.
Всі перекклади з російської на українську, навіть найкращі, звучать як знущання.
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Не силуйте себе читанням моїх перекладів... Любов до мови тут ні до чого - для мене російська теж своєрідно рідна. А відмовлятися ві того, що приносить мені насолоду, я не маю наміру.
Усього вам найкращого!
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: