Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Роман Селіверстов: С. Есенин. "Звуки печали" (Переклад на українську мову) - ВІРШ

logo
Роман Селіверстов: С. Есенин. "Звуки печали" (Переклад на українську мову) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

С. Есенин. "Звуки печали" (Переклад на українську мову)

Сумні мотиви, тужливі звуки,
Дайте спокійно зітхнути.
Ви прирікаєте серце на муки,
Досить вже груди тиснУти.

Дайте утіхи, дайте спокою,
Дайте хоч хвильку побути в раю.
Думи, ви своїм безжалісним роєм
Вщент розбиваєте долю мою.

Звуки, замовкніть, провісники лиха,
Сльози стікають з очей.
Дайте заснути, будьте же тихо,
Після безсонних ночей.

Звуки печалі, скорботи звуки,
Чи підете в небуття?
Довго терпіти танталові муки,
Стане спокійним життя?

Текст оригіналу:

Скучные песни, грустные звуки,
Дайте свободно вздохнуть.
Вы мне приносите тяжкие муки,
Больно терзаете грудь.

Дайте отрады, дайте покоя,
Дайте мне крепко заснуть.
Думы за думами смутного роя,
Вы мне разбили мой путь.

Смолкните, звуки — вестники горя,
Слезы уж льются из глаз.
Пусть успокоится горькая доля.
Звуки! Мне грустно от вас!

Звуки печали, скорбные звуки,
Долго ль меня вам томить?
Скоро ли кончатся тяжкие муки,
Скоро ль спокойно мне жить?

ID:  454263
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 13.10.2013 16:55:16
© дата внесення змiн: 13.10.2013 17:34:54
автор: Роман Селіверстов

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (454)
В тому числі авторами сайту (9) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Любов Ігнатова, 13.10.2013 - 21:49
я раділа, що ти без помади...biggrin але такий твій привіт теж радує, просто проти вітру не долетить ...
а от мені попутно ...так що -тиждень носи з гордістю! biggrin
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
hi
 
Ірина Кохан, 13.10.2013 - 20:32
Чудово! give_rose give_rose give_rose
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую! give_rose
 
Любов Ігнатова, 13.10.2013 - 20:11
це радує ...biggrin
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Скільки не вмиватимемось? biggrin
 
Важкий вірш ля перекладу. Але Ви донесли точно те, що хотів сказати Єсєнін. 12
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую! Вживаюся в роль...
 
Любов Ігнатова, 13.10.2013 - 19:50
12air_kiss молодець
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую! Тобі також у відповідь, але без помади.
 
v1n, 13.10.2013 - 17:57
З одного боку, знаю, яка то праця- переклад. А ще й такого автора. Як треба виважувати слова. КЛАСНО!
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за розуміння і за візит. Будьмо знайомі! friends
 
Анна Берлинг, 13.10.2013 - 17:45
Есенiну, мабуть, можна все: i повторювати, i слова недописувати tongue ...До тих, хто береться перекладати великих, i вимоги великi.
Успiхiв у роботi! flo06
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую! І вам того ж, землячко!
 
Анна Берлинг, 13.10.2013 - 17:19
Груди тИснути - збиваэться мелодiя. Звуки-муки - повторюэться рима. I "замовкнiть" рiже ( менi) слух. Та вцiлому, видно, що Ви старалися, Романе. flo21 flo09 flo17
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Тиснути - приймається. Про повторення рим не зрозумів - в оригіналі теж повторюється. На рахунок "замовкніть" - подумаю. Дякую за конструктивну критику.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: