Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: @NN@: Вже сутінки завісили вікно…* - ВІРШ |
![]() |
![]() UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
![]()
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Микола Карпець)), 29.11.2017 - 23:04
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() @NN@ відповів на коментар Микола Карпець)), 30.11.2017 - 14:58
ви праві, Миколо, другий - підганяєш, не мов перешиваєш старе плаття на нове ![]() @NN@ відповів на коментар Любов Іванова, 02.05.2017 - 14:44
так як вони обидва мої, тільки різніми мовами, то я й люблю їх однаково ![]() ![]() Любов Іванова відповів на коментар @NN@, 02.05.2017 - 14:51
Я мало пишу українською, переважно - російською... А ціную вірші українською набагато більше... Тому і виділила його на передній план. ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() @NN@ відповів на коментар Любов Іванова, 02.05.2017 - 14:56
Він був написаний, як оригінал - перший, тому і сподобався Вам більше ![]() Денисова Елена, 16.02.2017 - 16:10
По-моему, перевод удался! Хотя украинский вариант чуть лиричней. Но, понравились оба! ![]() @NN@ відповів на коментар Денисова Елена, 16.02.2017 - 16:15
Я вчора читала у Ніли Волкової переклад вірша Ліни Костенко і теж думала, що українською - ліричніше ![]() а це наступне безсоння http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=532773 baidarama, 26.01.2017 - 14:49
"незрушений ніким" – так не кажуть насправді то зворот за канцелярським синтаксисом, псевдопасивний дієприкметниковий зворот, що в ньому активний діяч виступає як чиєсь знаряддя; "пройдені"
Еkатерина, 19.11.2014 - 20:54
Красиво очень, оба раза. Но всё же мне украинский больше нравится - он лаконичнее и трагический привкус более "тёрпкий" @NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Я вам дуже вдячна, хоч сама і напросилась на коментар, і ви праві, українською я його народжувала, російською усиновила ![]() Леонид Жмурко, 13.11.2014 - 02:21
Очень, оригинал понравился - утончённостью своей, перевод - хороший, но "суховат"(мне так показалось). ![]() @NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Вы правы, суховат, но это не перевод, писала на русском, и почему-то не чувствовала его, бывает ![]() Ніла Волкова, 14.10.2014 - 21:50
Переклад гарний, Анно! Але ж на українській мові і мелодійніше, і точніше і вишуканіше, на мою думку... Без образ. Я це - щиро, від душі!Зі святом Вас! ![]() @NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Українською він писався, *як на душу ляже*, а російською примусово ![]() ![]() ![]() ![]() Стас Крівда, 21.09.2014 - 06:22
Дякую, щого вірша не знав. Помните у классика " Я русский бы выучил только за то...." А я бы английский выучил только за то, что на нем поет Стинг. Лет 10 назад когда заканчивал 2 ВУЗ, "достал" преплдавателя английского и она сидела со мной часа 2. Переводили, по мягче подбирая "...но это не стук моего сердца", достойно не получилось. А недавно нашел целый сайт авторских переводов песен Стинга там вполне достойные, талантливые вещи. Интересно как бы Он сам на них реагировал, но опять проблема кто ж ему с русского переведет? Еще раз Вам спасибо. ![]() @NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Це мій вірш, і укр. і рос. мовами, тому й не знали, я не відомий письменник ![]() ![]() ТАИСИЯ, 27.05.2014 - 20:14
Спасибо,АННА!Этот перевод как раз для меня... (хотя понимаю и по украински) У Пушкина та же тема: ("Воспоминание") "Воспоминание безмолвно предо мной свой длинный развивает свиток... Мне интересны оба варианта! ![]() ![]() ![]() ![]() @NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Как перевод он не получился, больше русскоязычный вариант, много огрехов но право на существование заслужил вашими коментами. Спасибо ![]() ![]() Лепесток, 16.04.2014 - 12:42
Очень легко воспринимается, мне очень нравится "ніч торкнулася крилом", "час мов терпке вино", "присмак несходжених стежок" прекрасно подобрано каждое словосочетание ![]() |
|
![]()
|