На "Я лежу на рубеже" (Осталась Ли)
Первоисточник:
Я лежу на рубеже --
не в шелках и неглиже;
автомат в плечо упёрся...
Берегись, стреляю же!
Словно кровь помада губ
(враг решит -- холодный труп),
отвлекут прицел серёжки,
я, конечно, тут как тут!
Но сначала Маскарой
чуть ресниц поправлю строй,
вот и зеркальце: скажи-ка,
всех прекрасней образ мой?
Слышу, злится старшина --
ну, прости меня, грешна!
Вмиг затвор я передёрну,
ух, для недругов страшна!
Так, мишени поднялись...
Столько сразу -- вот сюрприз!
А! -- по всем фигурам разом
бумс да бумс -- палю на "бис"!
Щёлк -- скончался магазин,
все лежат, стоит один
(как невеста -- непорочен),
это мой, конечно... Блин!
Из первоисточника не понятно, кто стоит, раз и мишень, и фигура - женского рода.
Но есть версия:
"Калаш" привычно так ложится в руки,
Тельняшка туго обтянула грудь,
Фуражка лихо набекрень, а брюки...
А брюки знают, что им обтянуть.
Строй пацанов дугою изогнулся,
Накал такой, как будто рядом – печь.
- Занять позиции! – никто не шелохнулся.
Ложусь одна. Ну, я умею лечь!
Отдача бьет в плечо, сдирая кожу,
Но как словами обозначить звук?
Тут мнения расходятся, но все же
«Трах-трах!», пожалуй, лучше, чем «Пук-пук!»
Побольше б магазин! Да ладно, встала,
Кошу глаза, чтоб оценить успех...
И хоть мишень и в этот раз не пала,
Зато стоит практически у всех!
Спасибо, Ярослав! И за то, что читаете давно забытые стишки - в первую очередь.
Может, не лишним будет объяснить, откуда взялись строчки про словесную имитацию звука выстрелов.
Это из обсуждения первоисточника на Стихи.ру:
"Ну хорошо, мой строгий уважаемый рецензент, пожертвуем звучным трр ради скучного бумс))) хотела сначала изменить на пук)))" (Осталась Ли)