Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Valery Bor: Соперничаю с Маршаком… - ВІРШ

logo
Valery Bor: Соперничаю с Маршаком… - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Соперничаю с Маршаком…

Valery Bor :: Соперничаю с Маршаком…
Не хватало гвоздя - и подкова слетела,
Нет подковы - и конь в поле брани упал,
Конь свалился, накрыв командирское тело,
Был убит командир - битву он проиграл.
Битву он проиграл - королевства не стало...
Оттого, что в подкове гвоздя не хватало.

                                                   2016г

 В оригинале было так: 

 For want of a nail the shoe was lost,
 For want of a shoe the horse was lost, 
 For want of a horse the rider was lost, 
 For want of a rider the battle was lost, 
 For want of a battle the kingdom was lost, 
 And all for the want of horseshoe nail. 

 Кажется, Бенджамин Франклин это первый отредактировал, а до него было известно, как народный эпос.

 У Самуила Маршака есть хороший перевод:

 Не было гвоздя -
 Подкова пропала.
 Не было подковы -
 Лошадь захромала.
 Лошадь захромала -
 Командир убит.
 Конница разбита -
 Армия бежит.
 Враг вступает в город, пленных не щадя,
 Оттого, что в кузнице не было гвоздя.

 Маршак мне нравится, но мой перевод точнее.

ID:  663106
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 30.04.2016 19:42:31
© дата внесення змiн: 05.05.2016 08:57:53
автор: Valery Bor

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (517)
В тому числі авторами сайту (7) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Valery Bor відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
friends
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: