Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Ганна Верес: Осінні мотиви - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ YarSlav 2018, 19.06.2019 - 06:34
Завітайте - свіженькі грибочки ))http://www.poetryclub.com.ua/photoalbum_edit.php і не тільки http://www.poetryclub.com.ua/photoalbum_user.php?userid=1002607 Юрій Цюрик, 28.11.2018 - 15:00
Прекрасна лірика. Це ж треба так чуйно відчувати природу... А сивина - то мудрість...
Зоя Енеївна, 25.11.2018 - 11:12
"Ключам прощальним погляд кину вслідІ тугу їхню з ними буду пити:.." ТАИСИЯ, 24.11.2018 - 22:21
В этих строчках, Ганна, Вы нам передали удивительнокрасивые пейзажи! Даже и в осеннюю пору! Дмитро Кiбич, 24.11.2018 - 22:11
Гарний вiрш, Ганно. Точно ви вiдзначили, що така осiння пора насичена багатьма рiзноманiтними подiями, якi i людському оку дуже цiкавi. Он, у вас там на картинцi - на задньому планi i мотоциклiст вдягнув футболку, де е кольори, такi, як у куща калини - зелений з жовтим вiдтiнком. Мабуть, аби краще злитися з природою.Тiльки от у вас у 8 рядку слово "тай" разом, а набагато правильнiше буде окремо - "та й". Тож i пiсня ще вiдома е: Дивлюсь я на небо Та й думку гадаю. Дмитро Кiбич відповів на коментар Ганна Верес, 24.11.2018 - 23:15
А намистечка калинi, справдi, дуже яскравi, розкiшнi змогла навiшати осiнь. Ну, воно й недаремно, бо калину ж вважають одним iз символiв Украiни. То якраз ще згадалася пiсня "При долинi кущ калини". Ii багато хто спiвав, але найбiльш мелодiйно, найяскравiше вона звучить у виконаннi Оксани Хожай i солiста гурту "Вiзит". Оцю ж чули пiсню:Ганна Верес відповів на коментар Дмитро Кiбич, 24.11.2018 - 23:46
Дякую. Чудова пісня і її виконання.
Дмитро Кiбич відповів на коментар Ганна Верес, 25.11.2018 - 00:20
Так i що цiкаво, вiрш, який покладено в основу цiеi пiснi спочатку написала росiйська поетеса Матрьона Смирнова росiйською мовою. А потiм якийсь украiнський поет-пiсняр переклав його украiнською i украiнською - оце вже став текстом цiеi пiснi. I це той самий випадок, коли переклад звучить краще за оригiнал. Хоча i росiйскою також гарно звучить. Нi, ну, це не за принципом - кожний кулик свое болото хвалить, а справдi так виходить. Ось, дивiться, оце ж в оригiналi вiрш - це у кiнцi 70-х рокiв написаний:https://www.stihi.ru/2014/02/15/3085 Оця ж поетеса: А потiм якийсь украiнський поет переклав цей вiрш украiнською мовою, а музику написав композитор Анатолiй Пащенко. Сама пiсня вже у серединi 80-х з'явилася. А ось хто ж саме автор цього украiнського перекладу - щось нiде жодноi iнформацii не можу знайти. Любов Таборовець, 24.11.2018 - 21:55
Який же, все-таки, складний наш світЙ його законів годі підкорити. |
|
|