Герберт Нойфельд / Herbert Neufeld
АКАКИЙ ЦЕРЕТЕЛИ (1840 – 1915, Грузия)
ЛЮБИМОЙ
Я люблю, люблю тебя,
Раб твой до могилы я;
И живу я и дышу
Для тебя лишь, милая!
Ах, ты в башню заперта!
Как с бедою справиться?
Хочет ведь пленитель твой
И над серцем властвовать.
Стерегись! Не верь ему!
Не одной уж девою
Завладел обманом он,
Обольстив распевами.
Будь неукротима ты,
Жди друзей с подмогою.
Как Нестан ты хороша’, –
Как Нестан будь стойкою.
Ищет Тариэл тебя,
По полям скитаючись.
Автандил к тебе спешит,
В доспехи облекаючись.
!!! Перевод с украинского перевода, сорри (см. ниже) т. к.
грузинским пока не владею, но надеюсь, что не подведу
автора оригинала и украинского весьма авторитетного и
достойнейшего "помощника",
переводившего непосредственно с грузинского
Владимир Свидзинский /
Володимир Свідзінський (1985 – 1941)
Перевод на русский с его украинского перевода
стихотворения грузинского поэта
Акакия Церетели (1840 – 1915): «Любимой» / укр.. «Коханій»
(укр. публ. в кн..
Акакій Церетелі, «Вибрані твори»/ за ред.. М. Бажана – К.
1940, стор. 53)
Герберт Нойфельд / Herbert Neufeld (Berlin, 3.2020)