ти побачиш, для чого нам лізти
на мою заповітну гору.
перед нами розкинеться такий чарівний краєвид,
що тобі перехопить подих; ти змусиш мене усміхатися,
коли я, щасливий, дивитимуся, як ти споглядаєш світ.
ми з тобою не спали, балакали цілу ніч.
ти казала, ти можеш написати чотири пісні,
доки я здогадаюся, що ти хотіла сказати.
ти зірвеш мене. авжеж, я тебе зірву.
до вершини вже недалеко, – завтра,
коли ти побачиш, для чого нам лізти
на цю заповітну гору,
ти відчуєш себе незвичайно; ти почуєш, як твоє серце
співає, мов цілий хор, якоюсь небесною мовою;
ти слухатимеш той спів, твої уста розквітнуть;
твої губи безмовно здригатимуться;
ти відчуєш, як твої коси
ожили і танцюють, мов електричні гадюки,
на твоїй голові – голові
королеви земної кулі.
ми з тобою не спали
цілу ніч, мов три дні й три ночі.
ми розмовляли. ти кажеш: бачила вчора, на небі
росте чарівний садочок; бачила також ангелів.
ангели ходять садочком, співають небесних арій,
зривають дрібні зірочки, й кидають їх додолу.
твоє серце, мов атомна станція, може зазнати аварії?
якщо таке станеться, знай: твої інженери – дурні.
коли ти побачиш, для чого ліземо на цю гору,
ти зрозумієш, чому усміхаюся так романтично.
бачу в твоїх очах космос: там дві туманності, –
в них дві зірки формуються так швидко, що я сміюся.
ти написала вже ті чотири обіцяні пісні?
хочу їх зараз послухати, поки ще сонце – невисоко,
незабаром, раніше від сонця, зійдемо на вершину.
– я побачу в твоїх очах переляк і священний захват.
так, скину тебе з гори, ти навчишся літати, пташко
tear ya down, motörhead
https://www.youtube.com/watch?v=E1le9QXzhco
В оригіналі рядки римуються. Було б краще, якби і переклад римувався
Alisson відповів на коментар Miafina, 13.08.2020 - 21:29
ні: рима авторові служила провідником, як і буває здебільшого. коли ідею твору сформовано, рима вже не потрібна, – а навіть і шкодила б, на моє переконання
Miafina відповів на коментар Alisson, 13.08.2020 - 21:32
Цікаво, чи сподобався би авторові такий переклад?
До речі, це верлібр чи білий вірш?
Alisson відповів на коментар Miafina, 13.08.2020 - 21:42
верлібр, бо білий вірш повинен мати чіткий розмір, якщо я чогось не плутаю
Miafina відповів на коментар Alisson, 14.08.2020 - 08:54
А що як автор оригіналу любить виключно римовані вірші з чітким розміром?
Alisson відповів на коментар Miafina, 14.08.2020 - 12:34
він про ці переклади вже не довідається. можна вважати, що вони робляться на вшанування його пам'яти