Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Валентина Ржевская: Riu, riu, chiu Перевод - ВІРШ

logo
Валентина Ржевская: Riu, riu, chiu Перевод - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Riu, riu, chiu Перевод

Наверное, самая популярная испанская рождественская песня. Приписывается Матео Флеча Старому (Mateo Flecha el Viejo). Мелодия у нее плясовая.

Оригинал:

Riu, riu, chiu

de Anonimo

Atribuido a Mateo Flecha el viejo

Riu, riu, chiu, la guarda ribera,
Dios guard; el lobo de nuestra cordera.

El lobo rabioso la quiso morder,
Mas Dios poderoso la supo defender,
Qu;zole hazer que no pudiesse pecar,
Ni a;n original esta virgen no tuviera.

Riu, riu, chiu, la guarda ribera,
Dios guard; el lobo de nuestra cordera.

Este qu’es nas;ido es el gran monarcha,
Christo patriarcha de carne vestido.
Anos [Ha nos> redimido con se hazer chiquito,
Aunque era infinito, finito se hiziera.

Riu, riu, chiu, la guarda ribera,
Dios guard; el lobo de nuestra cordera.

;ste viene a dar a los muertos vida,
Y viene a reparar de todos la cayda;
Es la luz del dia aqueste mo;uelo,
Este es el cordero que San Juan dixera.

Riu, riu, chiu, la guarda ribera,
Dios guard; el lobo de nuestra cordera.

Muchas profec;as lo an profetizado,
Y a;n en nuestros d;as, lo hemos alcan;ado,
A Dios humanado vemos en el suelo,
Y al hombre en el cielo porque’l lo quisiera.

Riu, riu, chiu, la guarda ribera,
Dios guard; el lobo de nuestra cordera.

Mira bien que os cuadre que ansina lo oyera,
Que Dios no pudiera hazerla m;s que madre;
El qu’era su Padre, oy d’ella nas;i;,
Y el que la cri;, su Hijo se dixera.

Riu, riu, chiu, la guarda ribera,
Dios guard; el lobo de nuestra cordera.

Yo vi mil gar;ones que andavan cantando.
Por aqu; volando haziendo mil sones,
Diziendo a gascones, Gloria sea en el cielo,
Y paz en el suelo pues Jes;s nas;iera.

Riu, riu, chiu, la guarda ribera,
Dios guard; el lobo de nuestra cordera.

Pues que ya tenemos lo que desseamos,
Todos juntos vamos presentes llevemos;
Todos le daremos nuestra voluntad,
Pues a se igualar con nosotros viniera

Riu, riu, chiu, la guarda ribera,
Dios guard; el lobo de nuestra cordera.



Мой перевод:

Риу-риу-чи-у

Риу-риу-чи-у, распевайте громко,
Радуйтесь: Господь овечку спас от волка.

Враг ее, прожора, думал погубить,
Но сумел Господь овечку защитить.
Захотел ее столь чистой сотворить,
Чтобы первородного греха не знала.

Припев:

Риу-риу-чи-у, распевайте громко,
Радуйтесь: Господь овечку спас от волка.

Нынче царь родился истинно великий,
Плотью облеченный сам Христос — владыка.
Бесконечный спас нас, сделавшись конечным,
Ныне величайший нам явился в малом.

Припев

Он дарует мертвым новое рожденье,
Поднимает тех, чей жребий был — паденье.
Тот младенец — свет, что людям светит ясно,
Так сбылись слова Святого Иоанна.

Многие пророки это предвещали,
Мы же в наши дни то чудо увидали, —
Богочеловека по земле ходящим –
Он велел: и небо нам открыто стало.

Припев

В правду этих слов поверьте сердцем все вы:
Более, чем мать, — Она, Святая Дева:
ведь Ее отец рожден был от Нее,
Господа вскормила, сыном называла.

Припев

Тысячами Божьи ангелы слетались,
Ангельские песни в небе раздавались,
Пастухам они явили радость свыше –
Ту благую весть, что для земли настала.

Припев

Главное для нас исполнено желанье —
Так почтим Младенца щедрыми дарами.
Сердцем и душой поклонимся ему –
Бога с человеком милость уровняла.

Перевод 26.05. 2015

Буквальный перевод двух последних строк пятой строфы: «Тот, кто был Ее отцом, сейчас родился от Нее, и тот, кто Ее создал, зовет себя Ее сыном».

ID:  967524
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 05.12.2022 20:31:46
© дата внесення змiн: 05.12.2022 20:31:46
автор: Валентина Ржевская

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (228)
В тому числі авторами сайту (0) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - Риторити, риторенькати, цицеронити, глашатаяти.
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
x
Нові твори
Обрати твори за період: