Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Под Сукно: sonnet 149. Перевод - ВІРШ

logo
Под Сукно: sonnet 149. Перевод - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

sonnet 149. Перевод

Под Сукно :: sonnet 149. Перевод
­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­Без сердца ты! сказать что мы враги,
Когда с тобой себя я забываю?
Про что б не думал, мысль рулит круги
и вновь к тебе, палач, взгляд обращает.

Дружил не с теми, с кем был дружен ты?
Приветлив с теми, кем ты не привечен?      
Поток в мой адрес гнусной клеветы
из уст твоих -не бранью, стоном встречен.

Такую благодарность заслужил?
За преданность и дружбу презирают?
Всего себя на плаху положил,
Один твой взлёт ресниц -судьбу решает.

Ну что ж, друг мой, нос дальше вороти.
Лицом не вышел? слеп от нежности.

OSALx2023-o2
*
Canst thou, O cruel! say I love thee not,
When I against myself with thee partake?
Do I not think on thee, when I forgot
Am of myself, all tyrant, for thy sake?
Who hateth thee that I do call my friend?
On whom frown′st thou that I do fawn upon?
Nay, if thou lour′st on me, do I not spend
Revenge upon myself with present moan?
What merit do I in myself respect,
That is so proud thy service to despise,
When all my best doth worship thy defect,
Commanded by the motion of thine eyes?
   But, love, hate on, for now I know thy mind;
   Those that can see thou lovest, and I am blind.
William Shakespeare
*
Ты говоришь, что нет любви во мне.
Но разве я, ведя войну с тобою,
Не на твоей воюю стороне
И не сдаю оружия без боя?
Вступал ли я в союз с твоим врагом,
Люблю ли тех, кого ты ненавидишь?
И разве не виню себя кругом,
Когда меня напрасно ты обидишь?
Какой заслугой я горжусь своей,
Чтобы считать позором униженье?
Твой грех мне добродетели милей,
Мой приговор - ресниц твоих движенье.
   В твоей вражде понятно мне одно:
   Ты любишь зрячих, - я ослеп давно.
Перевод С.Маршака
*
Да разве умерла во мне любовь?
За что коришь меня, тиран-царица?
С тобою вместе разве не готов
Я против самого себя сразиться?
Дружу я с теми, кто тебе не мил?
Твоим врагам я разве угождаю?
И если я тебя когда гневил,
То разве не казнюсь я? Не страдаю?
Да хоть один каприз твой разве есть,
Что милой не исполнил в угожденье?
Да разве не презрел я долг и честь?
Не повинуюсь разве глаз движенью?
Что ж - ненавидь, я знаю норов твой:
Ты зрячих любишь, я, увы, слепой!
Перевод И.Фрадкина

ID:  974741
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 23.02.2023 15:39:00
© дата внесення змiн: 17.01.2024 21:15:56
автор: Под Сукно

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (321)
В тому числі авторами сайту (4) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Под Сукно, 24.02.2023 - 19:42
Lesya. что-то я ни как не совладаю с коментами, как на них отвечать, а не писать новый , как вроде самой себе. ненароком стерла сой предыдущий ответ, пытаясь ответить на пост.вопросы
1. smile я не откладываю яиц
Я смотрю на мир из окна,
потому как выйти мне страшно,
за дверьми жуда не видна,
а из окон всё нараспашку.
Мне мешают глаза и свет:
искажают цвета и смыслы.
И последние сорок лет
я пытаюсь собраться с мыслью.

Впереди идёт Моисей.
Боговидцу дорога снится,
видно, тот ещё прохиндей,
ну, а мне бы за ним не сбиться,
я считаю из следа в след,
но бессонница всё же мучит,
иногда отрезвляет бред;
и тогда беспросветье глючит.

И мне видно, как ватный снег
свежевыпавший, но глубокий,
ужимает собою рек
русла;
лес старый, колченогий,
охорашиваясь, дрожит,
просветлённый, при всём параде
и мне стыдно за внешний вид
свой -пред старцем- в срамном наряде.

Говорят, океан открыт
для всех рек, даже самых малых,
ручеёк - если добежит,
то вольётся - из сн′егов алых.
Моисей, бестия, дошёл
по пескам из асфальтной крошки
до глубин, где был крепок лёд,
и, кто весом был легче кошки,
те дошли...

Из глубин окна,
как с вершины Джабал-Муса,
не заплющивая глаза­­,
я смотрю на мир допоздна,
потому как выйти мне страшно.
2.Бикья (фуру) — является бантоидным языком, на котором говорили в Камеруне. Ныне этот язык является вымершим. 87-летняя африканская женщина являлась последним носителем этого языка. Все записи показывают, что эта женщина была полноценным носителем языка.
friends всегда какой то язык является нашим родным, на котором мы мыслим


леся. человечек в правом нижнем почему-то на нажатие не реагирует. ряд недостатков обычно требует обоснований. то что разобрались с животными, откладывающими яйца, уже неплохо. повторюсь- я к ним не отношусь. я живородящая wink

да нет, не шершавит для имеющих музыкальный слух
 
Lesya Lesya відповів на коментар Под Сукно, 24.02.2023 - 19:59
В том, что Вы стёрли, спрашивали меня, отличаю ли я куриные яйца от крокодильих.
Я отличаю переводы Маршака и Фрадкина от Вашего, который имеет ряд недостатков, если сравнивать его с работами вышеупомянутых поэтов. Вот и все. Просто мне надо понять, зачем Вы это делаете- переводите переведенное. Отсюда и желание увидеть работы на мові, ведь таковых, возможно, ещё нет. Бикья меня не интересует, мне бы хорошо выучить украинский. Обидеть Вас не хотела( см.начало диалога).
Пока не разобрались с ответами, отвечайте прямо под комментов, нажимая на человечка в правом нижнем углу.
 
Lesya Lesya відповів на коментар Под Сукно, 24.02.2023 - 20:19
Перечитала Ваш стих в комитете. Озадачил. Много боли в нем. Не сворованной, своей.
И стих неплох. Одно место немного шершавит:
Русла;
Лес старый ,колченогий
 
Lesya Lesya відповів на коментар Под Сукно, 24.02.2023 - 20:20
Человечек не очень сообразительный, ему надо по лбу дать несколько раз. Или возле красного крестика искать карандаш, это для исправления. Бейте по лбу
 
Lesya Lesya відповів на коментар Под Сукно, 24.02.2023 - 20:25
И мне видно, как в ватный снег
Свежевыпавший и глубокий
Пеленаются русла рек,
Старый лес (такой колченогий)
И дальше по тексту.
Тоже не ахти- в ватный, две ВВ, но читается лучше.
 
Lesya Lesya відповів на коментар Под Сукно, 24.02.2023 - 20:28
А вы пишете для кого? Для избранных с филармонии?
Там и размер выдержан, но с ударениями неудачно. Вслух себе прочитайте.
 
Lesya Lesya, 23.02.2023 - 15:56
Почему-то приходит в мысли слово рерайтинг.
Все переводы хороши, и Ваш неплох .
Если уже есть два на рус., то почему Ваш не на мові? hi
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: