Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Под Сукно: Ліна Костенко. Щасливиця, я маю трохи неба. Перевод - ВІРШ

logo
Под Сукно: Ліна Костенко. Щасливиця, я маю трохи неба. Перевод - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Ліна Костенко. Щасливиця, я маю трохи неба. Перевод

Под Сукно :: Ліна Костенко. Щасливиця, я маю трохи неба. Перевод
Счастливица - имею малость неба
и две сосны в туманистом окне.
Уже казалось, что живого нерва,
живого нерва не было во мне!

Уже душа не знала, где тот берег,
ослабла от всех кормчих и ветрил.
И в громе дня, под сводами капеллы
мы были будто хор глухонемых.

И резко, - Боже! - после того ада
отчаяния, близкого нулю, -
я слышу дождь. Он тихо плачет правду,
что я кого-то дальнего люблю.

И слышу тишь. И щебет соловьиный.
Приходят люди светлые в лице.
В пахучем хладе дождевых хвоинок
стоит туман, как небо на земле.

Пасутся тени вымерших тарпанов,
крадучись бродят сумерки и сны.
Весна поднимет чарочки тюльпанов, -
за небо выпью и за две сосны.

OSAlx 2о21-о3
*
Щасливиця, я маю трохи неба
і дві сосни в туманному вікні.
А вже здавалось, що живого нерва,
живого нерва не було в мені!

Уже душа не знала, де цей берег,
уже втомилась від усіх кормиг.
У громі дня, в оркестрах децибелів
ми вже були як хор глухонімих.

І раптом, – Боже! – після того чаду
і тарапати, рівної нулю, –
я чую дощ. Він тихо плаче правду,
що я когось далекого люблю.

І чую тишу. І співають птиці.
Приходять люди гарні і незлі.
В пахучій хмарі дощової глиці
стоїть туман, як небо на землі.

Пасуться тіні вимерлих тарпанів,
навшпиньках ходять сутінки і сни.
Весна підніме келихи тюльпанів, –
за небо вип’ю і за дві сосни!
 
Ліна Костенко

Рыба Таня. Женщина дождя. Символизм.

ID:  983378
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 16.05.2023 10:02:14
© дата внесення змiн: 16.01.2024 21:14:21
автор: Под Сукно

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (359)
В тому числі авторами сайту (5) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Podavalenko Valerii, 26.10.2023 - 16:20
Неперевершений переклад. Дуже сподобалось.

Дуже вибачаюсь, в цьому рядку

отчаяния, близкого нулю, як на мене, не вистачає "к"
отчаяния, близкого к нулю,

або

отчаяния, равного нулю,

як в оригіналі.

З повагою, Валерій.
 
Под Сукно відповів на коментар Podavalenko Valerii, 26.10.2023 - 16:55
спасибо. вы любите превосходную степень. но, увы, всегда найдется тот, кто преодолевает вершины, непокоренные другими smile
как на меня, "к там не нужнО.
спасибо Вам
 
Podavalenko Valerii відповів на коментар Под Сукно, 26.10.2023 - 17:28
Добре, напевно піду завтра альпеншток шукати. Чи вже не допоможе?

З повагою, Валерій.
 
Под Сукно відповів на коментар Podavalenko Valerii, 26.10.2023 - 17:44
пренепременно поможет give_rose
 
Тоже люблю это стихотворение. 23
 
Под Сукно відповів на коментар Світлана Себастіані, 16.05.2023 - 21:25
это мой первый перевод вообще. поэтому он у меня тоже в любимчиках
 
Світлана Себастіані відповів на коментар Под Сукно, 16.05.2023 - 21:28
Для первого перевода очень и очень неплохо. hi Я вообще переводить не умею, вечно недовольна результатом, поэтому бросила раз и навсегда.)
 
Под Сукно відповів на коментар Світлана Себастіані, 16.05.2023 - 23:01
спасибо, а я втянулась. очень нравится сравнивать как другие переводят, на что фиксируются, что проходит мимо. чем-то довольна, чем-то не очень. но процесс нравится, наверно smile
 
Світлана Себастіані відповів на коментар Под Сукно, 18.05.2023 - 18:29
Я так одно время копировала некоторых художников - лучше понимается картина и много новых деталей видишь и улавливаешь между ними связь.
 
Под Сукно відповів на коментар Світлана Себастіані, 18.05.2023 - 19:22
некоторых?
 
Світлана Себастіані відповів на коментар Под Сукно, 18.05.2023 - 19:23
Ага. Ихние картины ндравились мине.
 
Под Сукно відповів на коментар Світлана Себастіані, 18.05.2023 - 19:29
я настроилась на перечисление, а вы меня так обломали
 
Світлана Себастіані відповів на коментар Под Сукно, 18.05.2023 - 19:34
Нет, обламывать я не собиралась.
Перечислять долго, от натюрмортов Караваджо до портретов Тициана. Украинских перечислю. Белокур, Шевченко, Приймаченко, Тимченко, Ерко.
 
Под Сукно відповів на коментар Світлана Себастіані, 18.05.2023 - 19:42
нифига, это уметь надо
 
Світлана Себастіані відповів на коментар Под Сукно, 18.05.2023 - 19:43
Или сессию сдавать.)
 
Под Сукно відповів на коментар Світлана Себастіані, 18.05.2023 - 19:46
игде?
 
Світлана Себастіані відповів на коментар Под Сукно, 18.05.2023 - 19:48
Там-от. tongue
 
Под Сукно відповів на коментар Світлана Себастіані, 18.05.2023 - 20:05
В женщине должна быть загадка. Одна загадка, понимаешь, а не сборник задач.@
 
Світлана Себастіані відповів на коментар Под Сукно, 21.05.2023 - 19:30
Я не загадка, я викторина. curtsey
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: