Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Віталій Гречка: Я вмер за Красоту (переклад «I died for Beauty» Емілі Дікінсон) - ВІРШ

logo
Віталій Гречка: Я вмер за Красоту (переклад «I died for Beauty» Емілі Дікінсон) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Я вмер за Красоту (переклад «I died for Beauty» Емілі Дікінсон)

(449)

Я вмер за Красоту, та ледь
Освоївся в Гробу,
Як Той за Правду хто помер
В сусідній Гроб прибув.

Питає м‘яко він: «За що?»
«За Красоту», – кажу,
«І я – за Правду, те ж саме,
З тобою, брат, лежу».

І так, Рідні мов, між Кімнат,
Вночі, той перегук,
Імен допоки Мох не вкрив
І не добрався губ.

29.09.2023       Гречка Віталій

I died for Beauty (by Emily Dickinson)

I died for Beauty — but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth, was lain
In an adjoining Room —

He questioned softly “Why I failed”?
"For Beauty," I replied —
"And I — for Truth — Themself are One—
We Brethren are", He said—

And so, as Kinsmen, met at Night —
We talked between the Rooms —
Until the Moss had reached our lips—
And covered up — our names —

ID:  995005
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 29.09.2023 17:21:24
© дата внесення змiн: 04.10.2023 12:44:13
автор: Віталій Гречка

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (237)
В тому числі авторами сайту (5) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Мабуть, непросто перекладати цього поета, читаю різні переклади одних і тих же віршів - зміст іноді зовсім різний. hi
 
Віталій Гречка відповів на коментар Світлана Себастіані, 03.10.2023 - 19:06
З урахуванням того, що тире у неї часто означало те, що не вимовиш словами або якусь емоцію - перекладати дійсно важкувато, а інколи і не знаєш як.
 
Світлана Себастіані відповів на коментар Віталій Гречка, 03.10.2023 - 19:10
Хотіла колись подивитися про неї серіал - не додивилася... apple
 
Віталій Гречка відповів на коментар Світлана Себастіані, 03.10.2023 - 19:23
Мабуть дуже "динамічний" був smile Вона все життя, практично, у хаті прожила. Хотіла, щоб вірші її (1775 творів) спалили після смерті. Але родичі надрукували і тепер це самий популярний американський поет. За життя 5 віршів видали в сильно відредагованому вигляді.
 
Світлана Себастіані відповів на коментар Віталій Гречка, 06.10.2023 - 18:38
Мене в її біографії найбільше дивує те, що з роками ця поетеса ставала якоюсь розкутішою. Сучасники описували її як дивакувату стару діву в незмінно білому одязі з манерами мало не світьскої левиці, дещо провінційної. Чи то справді було дивацтво, чи прикол такий, чи щось вона знала, що давало їй змогу отак жити - ніхто вже не дізнається, напевно.
А щодо заповітів знищувати твори, так це було раніше модним досить довгий час.
 
Віталій Гречка відповів на коментар Світлана Себастіані, 06.10.2023 - 19:30
Я зараз читаю її, не все гарно перекладається хоча читається легко, подобається мені. Втім, мотиви богоборіння в її творчості дещо дивують.
 
Ти-2, 29.09.2023 - 20:04
12 Переклад – справа непроста. Але слово "красота" вживається дуже рідко. Натомість – "краса". Вірш сподобався. 12
 
Віталій Гречка відповів на коментар Ти-2, 29.09.2023 - 20:40
Дякую Вам за коментар! Розглядалися варіанти і з "красою", і зі "склепом", і щоб "дім", а не "кімната" - завжди виникає десяток-другий варіантів сполучень. "Краса" була першим варіантом, але відкинув. "Красота" це теж українське слово і його менша частотність використання це можливо й добре, слово "перегук" теж нечасто зустрінеш, але гарно підійшло. Радий Вашому візиту! hi
 
Ти-2 відповів на коментар Віталій Гречка, 29.09.2023 - 20:42
Хм, на здоров'я. smile
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - Риторити, риторенькати, цицеронити, глашатаяти.
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
x
Нові твори
Обрати твори за період: