Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Валентина Ржевская: Sir Th. Wyatt Go, burning sighs, unto the frozen heart український переклад - ВІРШ

logo
Валентина Ржевская: Sir Th. Wyatt Go, burning sighs, unto the frozen heart український переклад - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 12
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Sir Th. Wyatt Go, burning sighs, unto the frozen heart український переклад


Джерело оригіналу: Sir Thomas Wyatt. The Complete Poems. Edited by R.A. Rebholz. Penguin Random House 1978.

Оригінал:

THE LOVER SENDETH SIGHS TO MOVE
 
HIS SUIT

Go, burning sighs, unto the frozen heart.
Go break the ice which pity’s painful dart
Might never pierce; and if mortal prayer
In heaven may be heard, at last I desire
That death or mercy be end of my smart.
Take with thee pain whereof I have my part
And eke the flame from which I cannot start,
And leave me then in rest, I you require.
Go, burning sighs.
[10> I must go work, I see, by craft and art
For truth and faith in her is laid apart.
Alas, I cannot therefore assail her
With pitiful plaint and scalding fire
That out of my breast doth strainably start.
Go, burning sighs.

Мій український переклад:

Закоханий надсилає зітхання, щоб допомогти його залицянню

Гарячі зітхання! До серця холодного вас надсилаю,
Розбити ту кригу, що жалості дротик відбила, бажаю.
І якщо смертну молитву на небесах можливо сприйняти,
Лиш одне це бажання палке невтомно я буду плекати:
Хай зі смертю чи з милістю врешті мука моя дійде краю.
Візьміть ви з собою той біль, від якого я так потерпаю,
Поширте на неї вогонь, від якого рятунку не маю,
Я ж так спокій здобуду, цього я нині від вас вимагаю,
Гарячі зітхання!

Мистецькі витівки, зручні хитрування я нині вживаю,
Бо те, що нещира й невірна вона, надто добре я знаю.
Та, на жаль, я не здатний ніяк, щоб здалась, її спонукати,
Хоч лунати скаргам гірким, і в грудях вогню не вщухати,
Від якого жорстокий, невпинний я нині біль відчуваю,
Гарячі зітхання!

Переклад 22.12.2024

Перші п’ять рядків – переклад першої строфи сонета 153 Петрарки.

ID:  1029139
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Рондель
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 23.12.2024 12:37:01
© дата внесення змiн: 23.12.2024 12:37:01
автор: Валентина Ржевская

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (34)
В тому числі авторами сайту (3) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Под Сукно, 23.12.2024 - 14:02
хм. молоденькие девушки нападают, зрелые девушки отстреливаются. вашему бы лг на себя со стороны глянуть, не в зеркало, а именно со стороны.
Гарячі зітхання! - в знак поддержки.
 
Валентина Ржевская відповів на коментар Под Сукно, 23.12.2024 - 20:02
Лирический герой не мой, а в первой половине - Петрарки, и в обеих - Уайетта. Это близкий к тексту перевод. Уайетт, сколь я знаю и из портретов следует, считался красавцем. У Петрарки не от Лауры дочь была.
Я перевожу Уайетта, потому что на украинский язык он переведен мало.
Как бы Вы не хотели язвить в мой адрес, Вы просто не сможете меня обидеть. Мне слишком плохо.
 
Под Сукно відповів на коментар Валентина Ржевская, 23.12.2024 - 21:33
дорогая валентина, (и слово дорогая здесь использовано мной не чтобы съязвить, а чтобы показать мое оношение к вам, - оно уважительное) я никоим образом не хотела и не хочу вас обидеть. вы когда-то ответили на мой вопрос, улыбаетесь ли вы когда, по сути отрицательно, почти никогда. и это скорее попытки развеселить вас. вижу - неудачные. мы до ужаса все разные, хотя с виду похожи (две ноги, две руки, одна голова), отсюда и многие недопонимания. вряд ли, обращаясь к вашему, петрарки и уайтта лг, я обращалась к вам. нет, именно к лг - риторическое пожелание.
мне очень нравятся ваши переводы, они хрупки и прозрачны как первый лед в первую морозную ночь, потому и захожу к вам и лайкаю. извините, что не могу быть с вами, когда вам плохо, хочу чтобы этот период побыстрей закончился, если это возможно.
с ув. к вам, валентина, и любовью к вашим переводам.( и не ищите в этом пожелании и признании того чего там нет- желания вас обидеть).
 
Валентина Ржевская відповів на коментар Под Сукно, 23.12.2024 - 23:59
Большое спасибо! Здоровья и благополучия Вам и Вашим близким!
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Пантелій Любченко: - На кого ще й муха не сідала.
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - Риторити, риторенькати, цицеронити, глашатаяти.
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
x
Нові твори
Обрати твори за період: