Однажды, листая томик стихов классика современной украинской литературы — Лины Костенко, я увидел прекрасную сказочно-поэтическую миниатюру. Всего четыре строки, а красота удивительная:
А вранці із усіх казок
прийшов невиспаний бузок.
Росу із кучерів струснув,
ліг поруч з нами і заснув.
Образность маленькой сказки покоряет душу, а её человечность умиляет сердце.
И тут мне, русскоязычному, подумалось: а что, если эту прелесть перевести? Интересно, возможно ли сделать поэтический перевод так, чтобы ни в коей мере, ни на йоту не исказить поэтичность стихотворного этюда? Литературоведы уверяют, что переводчик должен раствориться в авторе... Словом, много вопросов возникает моментально. Однако, говорят, волков бояться — в лес не ходить. Тогда за работу!
Теперь начинается самая печальная глава моего повествования...
Разумеется, буквальный перевод – так называемый подстрочник – необходим. Ну, хорошо, сделал. Далее... А вот появляются и непреодолимые препятствия. Ведь невозможно сохранить каждое слово оригинала. Ни грамматика, ни правила стихосложения этого не позволят. Чего стоит только одна "сладкая парочка" — "бузок" — "сирень"! Дальше в лес — больше дров... Слово "сказка" по объктивным причинам в переводе исчезает. Это – раз. Пол главного героя сказки я вынужден поменять. Это – два. Ужас!
Только в некоторых деталях перевод напоминает авторский текст. Судите сами:
А ранним утром, словно тень,
зашла к нам сонная сирень.
Росу с кудрей своих стряхнула,
легла меж нами и уснула.
Тонкое это дело – художественный перевод. Утраты, к сожалению, неминуемы. Вопрос только в том, как же довести до минимума число каких-либо потерь.
P.S. Прошу пробачення, у шановної Ліни Василівни, за цю спробу та й всі попередні мої перекладацькі дії, що торкнулися її неперевершених чарівних поезій.