Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Tychynin Herbert: "Сучасники: Павлові Тичині" - Е. Маланюк, переклад - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Світла (Імашева Світлана), 23.07.2017 - 08:43
Герберте, я би обрала такий варіант у 3-й строфі, залишивши перший рядок ваш:Так рожденный волной злато-синих космичных вибраций, Метеором огнистым ударил в днепровских степях, И казалось, что врос. И над плугом трудился в прострации, В сердце зрели мечты о налитых уж солнцем снопах. Пробачте, це чисто мій власний експеримент. І слово "прострація" тут за змістом не дуже доречне, але задля збереження розміру я би ще попрацювала. Справді, у подібних перекладах дуже бажано дотриматися авторської - класичної - форми. Але "Хозяин - барин", як кажуть росіяни. Герберте, хай вам щастить у досягненні мети - донести до росіян духовні скарби українців. Невже таке можливо? Під вашим впливом ннаписала поезію про Тичину, надрукувала у вашій Гостьовій книзі і на своїй сторінці Дякую за натхнення Тичині і вам, Герберте. Сіроманка, 22.07.2017 - 16:36
!!! ...переклад би був дуже вдалий, якби не порушення ритму у третьому катрені,де поїхав повністю розмір (треба звірити, як у Маланюка?)...Але все одно - 5!
Tychynin Herbert відповів на коментар Сіроманка, 22.07.2017 - 22:03
Дякую Вам, пані Ірино, і за таку високу оцінку, і за те, що пощадили ті очевидні "розливи" розміру, що мені їх не вдалося "дисциплінувати" як слід. Але я довго вагався із циєю проблемою, покі вирішив лишити так, як є. У Е. Маланюка в орігиналі розмір поза сумнівом "пливе" не так "катастрофально", як створилося, нажаль, у цьому моєму перекладі. Одначе, скажімо, перший рядок вже другої строфи передан в перекладі майже дослівно, як в оригіналі - і тут відбувається, як на мене, вже певне "відхилення" від "строго дисциплінованого" розміру в самого Маланюка. Взагалі, коли протиставляти категорії того, що називається "розміром" тому, що я назвав би "пластикою" вірша, то я суб'єктивно скоріше схилен жертувати "розміром", заради "пластиці", але це дуже небезпечна позиція, бо не завжди виходить добра якість твору. Я, скажімо, дуже ціную Ваш переспів Окуджави про "Молодого гусара...", де в Вас дуже варіює розмір, але я це сприймаю як композиціонний прийом і твір виглядає не "плавучим", а цільним і сильним. Там я у Вас, до речи, схилен, мабуть суб'єктивно, с перших рядків відчувати трохі непомітний вплив гекзаметру, що надає творові особливої чарівности. З повагою та бажанням творчих успіхів, усіх Вам благ, Герберт
Сіроманка відповів на коментар Tychynin Herbert, 22.07.2017 - 23:06
))) ...у "подражанії" Булату Окуджаві у мене були розв'язані руки (хоча ритмічно чітко існує поділ на дві частини - декламацію і спів). У Вас справа більш ортодоксальна - переклад зобов'язує і до форми, і до змісту, в ідеалі якщо обираєте ритмічну форму вірша, то вона має іти наскрізною ниткою до кінця
Tychynin Herbert відповів на коментар Сіроманка, 22.07.2017 - 23:47
Дякую Вам, пані Ірино, також за строгу критику та за Ваши поради. Спробую іще добре поміркувати над значенням Вашого вислову "ортодоксальна справа" та сподіваюся, що колись пощастить розшукати тієї стежки-спіральки, що наближає до "ідеалу". З повагою, Герберт
|
|
|