Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Alisson: on your feet - ВІРШ

logo
Alisson: on your feet - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

on your feet

я дивився телевізійні новини.
повсюди все те саме: в людей горять котушки.
повсюди люди ходять, наче під прицілом,
їх кидають до буцегарні просто в прямому етері.

люди не мають мізків. – я тобі точно кажу!
кожне вважає себе невизнаним пупом світу.
а де ж ваше рівне братерство? де ваша совість, га?
ці новини – як підфарбована чорно-біла стара кінохроніка.

думаєш, я перебільшую? те, що ти нібито бачиш –
то в телебаченні, отже не може назватися правдою.
я вже не маю сили товкти всю цю воду в ступі;
прокинься й поглянь сама, і подумай без упереджень:
вбий багатьох, щоб врятувати одного;
вбий невинного, щоб не загинуло 100 невинних –
мій чайник вже закипає. я знаю, що бачить сліпий
– чи на своїх ногах, чи на твоїх колінах.

тренд тероризму знову невпинно поповз угору.
тут половина – неправда, а ще половина – брехня.
та сама стара гримаса на новому старому обличчі,
та сама стара конячка на перегонах корупції.

архімандрит дурдомський закликав своїх прочан
нахилитися до щонайвищих цінностей. – га? ти чула?

на вашому місці, люба, я б так не усміхався.
в наш час – особливо, хоч він і не особливий,
довіряти не можна нікому. завжди замикайтеся на ніч,
мила усмішка – нею не завжди відкупишся від убивці.

ти чула? я з тобою серйозно знов розмовляю.
те, що там в телевізорі – все сповнює нас песимізмом,
та я вже не можу вірити такій очевидній брехні.
а ти – стережися: я – той, хто проходить крізь стіни;
я – непідкупний бугаймен, я тебе заарештую –
недаремно ж я знаю, що бачить он той сліпий,
коли його приголомшити новиною з-під телевізора.

жвавіша ще з двох комет загрожує рідній землі
ходінням ген до успіху, узявши, як мудрий геракл,
її на плечі шлях, та нижче якомога. 
 
якось я читав один журнал.
його було написано, звісно, для людей.
та я все одно читав, і ніяк не можу збагнути:
невже людська голова – корзина для цього всього?

не паліть павичів та пав у задунайських славнях:
це не такий прометеїв подвиг, як повсякденний.

ви, люди, цей: не пишайтеся так благозначно-бучно.
ви, люди, той, ну як його: не базікайте так безглуздо.
ви, люди, не дуже думайте: ви не такі розумні,
ви розбили моє гуманне за сто доларів штучне серце.

дитинко, що сталося? га? розмовляю з цим телевізором!
думаєш, це випадково? справді: це – щось нове.
кажу йому: ваші цінності мають від'ємну вартість.
так звані права людини не дають вам права на злочин;

кицька, що спить на твоїх колінах, прекрасно мене розуміє.
я знаю, що бачить сліпий: він не бачить зовсім нічого, –
ти подібна в цьому й до нього, і до своєї кицьки

on your feet or on your knees, motörhead
https://www.youtube.com/watch?v=5yErVGV8J38

ID:  888223
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Поема
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 08.09.2020 20:58:23
© дата внесення змiн: 08.09.2020 20:58:23
автор: Alisson

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Supergirl102
Прочитаний усіма відвідувачами (411)
В тому числі авторами сайту (9) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Мандрівник, 11.09.2020 - 11:36
Голова знає, про що гудить 39 39 39 friends
 
Alisson відповів на коментар Мандрівник, 11.09.2020 - 11:37
23
 
Cladestina, 11.09.2020 - 11:03
Не всі діти знають її, бо зі знаннями ніхто не народжується. І навіщо Ви перекладаєте з англійської, якщо цю мову знають всі?
 
Alisson відповів на коментар Cladestina, 11.09.2020 - 11:29
як то навіщо? щоб ще більше людей змогли оцінити їхню пісенну творчість, тобто її поетичний, змістовний компонент
 
Cladestina, 10.09.2020 - 11:52
Або про дітей biggrin
 
Alisson відповів на коментар Cladestina, 10.09.2020 - 12:45
чому про дітей? я думаю, всі діти добре знають англійську. втім, це ж дорослі вірші) тому назви – англійською
 
Cladestina, 10.09.2020 - 11:42
Ні, на жаль. Деякі люди не знають 17
 
Alisson відповів на коментар Cladestina, 10.09.2020 - 11:43
значить, треба знати. то ви про старших людей? нехай вчать англійську мову
 
Cladestina, 10.09.2020 - 11:28
Але й англійську знають не всі apple
 
Alisson відповів на коментар Cladestina, 10.09.2020 - 11:37
англійську – всі
 
Оксана Бугрим, 10.09.2020 - 10:51
12
 
Alisson відповів на коментар Оксана Бугрим, 10.09.2020 - 10:53
дякую)
 
Cladestina, 10.09.2020 - 08:49
Є багато людей, які не знають китайської, тобто не зможуть зрозумінити назву 17
 
Alisson відповів на коментар Cladestina, 10.09.2020 - 10:46
то жарти. звісно ж, переклади з китайської повинні мати нормальні назви, що мотивували б читачів ознайомитися з перекладом
 
Cladestina, 09.09.2020 - 14:36
А якщо мова оригіналу - китайська, то невже краще зберегти в перекладі ієрогліфи?
 
Alisson відповів на коментар Cladestina, 09.09.2020 - 20:01
дайте подумати. якщо вже ти перекладаєш з китайської, тобі ці єрогліфи здаються цілком прийнятними, отже ти вважаєш їх прийнятними й для читачів)
 
Cladestina, 09.09.2020 - 12:44
А хіба назв не перекладають? Зазвичай перекладають friends
 
Alisson відповів на коментар Cladestina, 09.09.2020 - 13:26
перекладають, та краще, коли назва – оригінальна чи принаймні мовою оригіналу
 
Supergirl102, 09.09.2020 - 12:08
Згодна з вами 12
 
Supergirl102, 09.09.2020 - 11:22
Ні, цей
 
Alisson відповів на коментар Supergirl102, 09.09.2020 - 12:01
who cares) хто читає потайки, сам позбавляє себе права на зауваження
 
Supergirl102, 09.09.2020 - 11:16
А який?
 
Alisson відповів на коментар Supergirl102, 09.09.2020 - 11:19
я не знаю) якщо має зауваження, нехай напише
 
Supergirl102, 09.09.2020 - 11:13
Улькус мала на увазі цей вірш?
 
Alisson відповів на коментар Supergirl102, 09.09.2020 - 11:15
не знаю) здається, не цей
 
Cladestina, 09.09.2020 - 11:06
Перейшла за посиланням. Люблю таку музику. А чого Ви назву не перекали?
 
Alisson відповів на коментар Cladestina, 09.09.2020 - 11:16
бо це переклад, тому так
 
Supergirl102, 09.09.2020 - 11:01
Я це прокоментувала в чаті
 
Alisson відповів на коментар Supergirl102, 09.09.2020 - 11:05
12
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: