Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Валентина Ржевская: Давид Самойлов. Двенадцатая ночь. Английский перевод - ВІРШ

logo
Валентина Ржевская: Давид Самойлов. Двенадцатая ночь. Английский перевод - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Давид Самойлов. Двенадцатая ночь. Английский перевод

Попробовала ради практики перевести на английский язык текст песни Давида Самойлова к постановке шекспировской пьесы "Двенадцатая ночь".

Оригинал:


Пускай в камине прогорят

Дубовые дрова!

Пришла двенадцатая ночь

С начала Рождества.


В дому тепло. И в яслях спит

Родившийся Христос.

Уходит праздник. На дворе

Ветер, снег и мороз.


Давайте нынче пить вино,

Пускай на дорогах мрак!

И все не то, и все не так,

Но что есть «то» и «так»?


И все не то, и все не так,

Но что есть «то» и «так»?


Пусть все сегодня за вином

Не ту играют роль,

И шут пусть станет королем,

И будет шутом король.


Сегодня умный будет глуп

И будет умен дурак,

И все не то, и все не так,

Но что есть «то» и «так»?


И все не то, и все не так,

Но что есть «то» и «так»?


Хей-хо! Веселье! Скуку прочь!

На все дает права

Одна двенадцатая ночь

С начала Рождества!


А завтра — что ж! — придет конец

Веселью и вину.

Конец шуту и королю,

И глупости, и уму.

Король отправится во дворец,

А пьяный к себе в кабак.

И все не то, и все не так,

Но что есть «то» и «так»?


И все не то, и все не так,

Но что есть «то» и «так»?





Мой английский перевод:


The Fool’s Opening Song

by David Samoylov


Oh, let the oak burn well for us,

And for good cheer, I pray!

It’s been twelve nights that Christmas lasts,

Epiphany is on its way.


Our room warms great and Christ is a babe,

In the manger He’s now asleep.

It’s a snowy night and it’s storming all right,

The feasts are about to leave.


May sack and sugar keep us hot

In spite of the winter’s groans…

And nothing that is so is so.

Yet what is ‘so’? Who knows?


So shall we have a merry play?

Tonight may nonsense rule!

The fool will act in a princely way

And the prince will play a fool.


The wise man’s fooling on the spot

And the foolish wisdom grows…

And nothing that is so is so.

Yet what is ‘so’? Who knows?


Hey-ho! Forget the tedious past!

The fun is in its prime!

It’s been twelve nights that Christmas lasts,

The year’s trickiest time!


Tomorrow’s sun is the ‘over’ sun:

Our jokes will all be spent.

The wise, the fool, the prince and the fool

Will meet their proper end.

The prince he takes the crown he’s got,

And the drunk to the tavern he goes…

And nothing that is so is so.

Yet what is ‘so’? Who knows?


Перевод/ Translated by Valya Rzhevskaya

11. — 13. 02.2017

ID:  937417
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 18.01.2022 21:20:33
© дата внесення змiн: 14.05.2024 13:40:15
автор: Валентина Ржевская

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (238)
В тому числі авторами сайту (1) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - Риторити, риторенькати, цицеронити, глашатаяти.
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
x
Нові твори
Обрати твори за період: