Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Под Сукно: sonnet 148. Перевод - ВІРШ

logo
Под Сукно: sonnet 148. Перевод - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

sonnet 148. Перевод

Под Сукно :: sonnet 148. Перевод
О нет! Любовь, то не мои глаза,
Похоже ты испортила мне зренье!
А если нет, умней ли я глупца,
Коль взгляд мой порождает измышленье?

Когда правдиво то, что видит взор,
То почему мне все противоречат?
Они правы, снеся свой приговор:
Любовь слепа. Сто "нет" чего-то весят.

Как так? Но столь ли остр любовный взор,
Измученный слезами подозрений?
Не мудрено, что взгляд мой не остёр;
И божий свод не ясен в час затмений.

Любовь, плутовка! Слёз горючих пелена
Не даст увидеть мне в твоих глазах бревна.


OSALx2o23-o2
*
O me, what eyes hath Love put in my head,
Which have no correspondence with true sight!
Or, if they have, where is my judgment fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love′s eye is not so true as all men′s "No".
How can it? O, how can Love′s eye be true,
That is so vex′d with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view;
The sun itself sees not till heaven clears.
   O cunning Love! with tears thou keep′st me blind,
   Lest eyes well-seeing thy foul faults should find.
William Shakespeare
*
О, как любовь мой изменила глаз!
Расходится с действительностью зренье.
Или настолько разум мой угас,
Что отрицает зримые явленья?
Коль хорошо, что нравится глазам,
То как же мир со мною не согласен?
А если нет, -признать я должен сам,
Что взор любви неверен и неясен.
Кто прав: весь мир иль мой влюбленный взор?
Но любящим .смотреть мешают слезы.
Подчас и солнце слепнет до тех пор,
Пока все небо не омоют грозы.
   Любовь хитра, - нужны ей слез ручьи,
   Чтоб утаить от глаз грехи свои!
Перевод С.Маршака
*
Зачем ты порчу навела, скажи?
Чтоб искаженным мир являлся глазу?
А если глаз не виноват во лжи,
То повредила ты тогда мой разум.
Когда прекрасно то, что видит взор,
То отчего мир не согласен с этим?
А глаз фальшивит - ясен приговор:
За порчу глаза ты, Любовь, в ответе!
Слеза бежит. Тревогой я объят,
И боль меня от этого пронзает -
Так солнцу тучи застилают взгляд,
Когда они на небо выползают!
   Коварная Любовь! - слепишь слезой,
   Чтоб грязные дела творить самой!
Перевод И.Фрадкина

ID:  974670
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 22.02.2023 21:55:23
© дата внесення змiн: 17.01.2024 21:15:22
автор: Под Сукно

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (297)
В тому числі авторами сайту (15) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Артур Сіренко, 01.03.2023 - 23:40
Прекрасний і дуже цікавий переклад! give_rose hi
 
Под Сукно відповів на коментар Артур Сіренко, 02.03.2023 - 10:00
23
 
Под Сукно, 24.02.2023 - 16:08
приветстую wink будем дружить.
да? хм, неожиданно. но чет в ваш коментарий, Виталий, я никак не могу попасть frown
 
Віталій Гречка відповів на коментар Под Сукно, 24.02.2023 - 16:19
В самом комментарии тут надо отвечать, тогда я увижу сообщение что ответила на мой коммент smile hi
 
Под Сукно відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
вот, научили. втиснулась в ваш проСтранный комментарий. ценю краткость
 
Віталій Гречка відповів на коментар Віталій Гречка, 25.02.2023 - 20:47
прокомментировал в знакомой, привычной форме wink
 
Віталій Гречка, 24.02.2023 - 12:15
понравилось
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - Риторити, риторенькати, цицеронити, глашатаяти.
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
x
Нові твори
Обрати твори за період: