Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Інга Хухра: Об'єкт - ВІРШ |
![]() |
![]() UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
![]()
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ 8 КороЛев, 19.06.2017 - 07:15
Цікаво, що фраза з книги (пролог) та її назва - різними мовами) і навіщо це мені у -...адцять? ![]() філігранніше - "у -надцять"...хоча, може, йому - дВадцять... ![]() Твоя недосвідченість купляє ![]() "твОя" - малоелегантно; бажаніше: "Недосвідченість твоя купляє" ![]() "Що Господь нам сам пророчив." "Залишись! Мені так страшно!" - збитий ритм, навряд чи виправдано # "Хтивий поклик" вб'є дівчИну ту навряд чи, А без сексу...як розкритися інакше?** ![]() ** - власне, це невід'ємна частина повноцінного становлення жінки Нагадало трохи "Щоденник звабника" К'єркегора. Непогано, насправді. Інга Хухра відповів на коментар 8 КороЛев, 21.07.2017 - 16:49
Спасибі за поради. Добре, коли є читачі з адекватною критикою. Щоправда багато віршів вже досить старенькі, і багато є недоліків. Але без них не було б росту. Тож, мабуть, мають право на життя. Інакше б ми безжально палили усе, що створювали раніше. Ще раз дякую Вам за увагу до моєї творчості.
Бойчук Роман, 25.10.2012 - 15:56
Гарно! Та тут не зрозуміло десь рими перфект, а десь їх геть немає. Це такий новий стиль? відчуття передані вишукано. З це БРАВО!!! ![]() Інга Хухра відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
тут використовується декільуа видів римування... дякую за увагу ![]() She said: gray..., 17.09.2012 - 08:10
...непогано, сподобалася передача чоловічої точки зору на ці питання ![]() ![]() ![]() ![]() Інга Хухра відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
![]() Ярослав Дорожний, 29.05.2012 - 22:41
щодо форми поезії, то переходів і змін - немало. але найбільше зацікавило поняття хтивості, його/її розуміння? як правило, хтивість асоціюють із вульгарністю. тут не так?
Інга Хухра відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
не так... тай переходи, як на мене саме тут доречні... так як присутня гра почуття... ![]() Артур Сіренко, 26.05.2012 - 16:33
Яскраво. Дуже емоційно. Психологічно. Оригінально. Тільки назву твору з якого цитуєте теж варто перекласти. Наприклад: "Добридень, журбо!" ![]() Інга Хухра відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Люблю цей вірш... хоч видуманий образ... проте живий
del Consuelo, 26.05.2012 - 15:55
Еротика, що збиває з ніг і пристрастю затуманює розум...Ризиковано жінці намагатись передати чоловічі мотиви, відчуття, роздуми, але мені здається, що у Вас вийшло неймовірно достовірно і поетично. Браво! ![]() Інга Хухра відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за таку похвалу... це велика честь ![]() Вадим Косарєв, 06.04.2012 - 18:35
Прекрасна лірика. Прекрасна... Думаю, часу немало було витрачено на написання. І не дарма! ![]() Інга Хухра відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
![]() MC_Yorick, 06.04.2012 - 17:51
ммм - оцініть тоді й Ви як передаються почуття з чоловічої точки зору http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=265393 ![]() Інга Хухра відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, добре, якщо вдалось передати почуття з чоловічої точки зору... ![]() Невгамовний, 10.03.2012 - 22:59
Неперевершено! Як чудово описана ця гра, ці перші кроки дорослого життя ![]() Інга Хухра відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спробувала написати від імені чоловіка, наче вдалося, якщо мужчинам до вподоби
|
|
![]() |