Зім'яті крила (Переклад: Помятые крылья, Автор: Flexis)
Зім'Яті крила.
Ми потроху старіємо.
Крила доволі зім'яті
Ти в труну з целофану без
посмішки ніжно складеш,
Розуміючи з тугою: сонце
втомилось палати,
І не сила йому міражами
втішати людей
На балконі, де небо линяє в
асфальтовий колір
Та в чужі парасольки
плюється дощем з висоти -
Ти, здавалось, вже друг
для цієї планети. До болю
Щодо тебе і всіх її наміри й
плани прості.
Мимоволі свідомість рясніє
життєвими фото,
І не вистачить сил на німу
чоловічу сльозу,
Календар наближає хвилини
прощань незворотніх
Й залишає, можливо
останню, ранкову росу.
______________________
Помятые крылья
Автор: Flexis
Понемногу стареем.
Изрядно помятые крылья
В целлофановый гроб,
безулыбочно, нежно сложив,
Ты с тоской понимаешь,
что солнце немного остыло.
И не в силах уже
безустанно дарить миражи.
На балконе. Уставшее небо
асфальтного цвета,
По привычке, плюётся дождями
в чужие зонты.
Ты, казалось, давно
подружился с родною планетой,
Но ко всем, и к тебе, ее
планы до боли просты.
Фотографии жизни
невольно мелькают в сознаньи.
Недостаточно сил
на немую мужскую слезу.
Календарь приближает
минуты тяжелых прощаний,
Оставляя, возможно
последнюю, утром росу.
Рифма здесь ни причём. Перевод адекватный, добротный. Местами действительно лучше стилистики оригинала:
"сонце втомилось палати" - лучше, чем "понемногу, немного"
"друг для цієї планети" - гораздо лучше, чем "подружился с родною"
"асфальтного" цвета нет, есть "асфальтовый"
"Щодо тебе" - уже говорили
В общем, Оля, с переводом можно тебя поздравить однозначно.
Melitop_olka відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо, это тоже одно из моих самых любимых стихотворений, я не могла себе позволить сделать плохо, старалась изо всех сил. Видимо, это максимум для меня в переводах пока, потому решила ненадолго оставить эту практику. Самое главное, что ты уже четвертый человек, включая автора оригинала, который сказал, что я даже больше, чем соответствую. Начинаю сама себе завидовать.))Спасибо, =*