О, Господи: вже час. Втомилось літо бути.
На сонячний годинник тінь свою клади,
Дозволь вітрам полями шаленіти,
Плодам останнім дай почервоніти
І подаруй тепло останніх сонця днів.
Останній аромат даруй п’янкому винограду,
Що карб осоння збереже в вині.
Безхатько нині не збудує хату,
Відлюдник сам зимівник освятить,
Сам буде прокидатись і листи писати,
Блукати по саду порожньому й сумному
І разом з вітром листя загрібати.
(Вільний переклад з німецької.)
Оригінал:
Rainer Maria Rilke
Herbsttag
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
Und auf den Fluren lass die Winde los.
Befiehl den letzten Fruechten voll zu sein;
Gib ihnen noch zwei suedlichere Tage,
Draenge sie zur Vollendung hin und jage
Die letzte Suesse in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
Wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
Und wird in den Alleen hin und her
Unruhig wandern, wenn die Blaetter treiben.
(Світлина з мережі. На світлині - Рільке Р. М.)
На жаль,не володію німецькою і суто відповідність перекладу до тексту Рільке мені важко визначити. Лише можу сказати, що вірш українською ллється природно. А якісь нюанси можуть бути викликані різницею німецького та українського світосприйняття, менталітету, темпераменту. Тож успіхів!
І ще одне прохання: надішліть, якщо можна, будь-який коментар на мій твір, щоб я занесла Вас до білого списку і могла слідкувати за Вашими новими творами. З повагою, Оксана Дзюба
Артур Сіренко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за відгук і розуміння моїх зусиль перекласти кращі твори світової поезії українською. На Вашу сторінку обов'язково зазирну.
Созерцательный, да.. И вы это понимаете, раз сами говорите) Но понимать и найти в себе -это разные вещи, возможно, вам просто не столь свойственна подобная созерцательность, поэтому интересно, как лично в вас преломляется его поэзия...) Будем ждать следующих..
Неплохой перевод, весьма даже. И очень приятен ваш интерес к Рильке. Он, на мой взгляд, из тех поэтов, которые более чем заслуживают подобного внимания. "Herr: es ist Zeit." я слышу сдержаннее, но это ваше право, интересно было увидеть, как в вас все это отозвалось.. И, конечно, буду рада увидеть и другие ваши переводы..)
Артур Сіренко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо за отзыв! Я много переводил - даже больше чем писал собственных стихов.... Понемногу буду выставлять на этом сайте свои переводы... Это вольный перевод, я понимаю, Рильке более спокойный и созерцательный поэт чем я понимаю его стихи...