Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Артур Сіренко: Арсеній Тарковський Мені б тільки тепер… Переклад - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Артур Сіренко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
А дарма.... Китайська мова дуже цікава. Вчити її одна насолода. Особливо класичну китайську - вень-ян.
Той,що воює з вітряками, 09.05.2012 - 15:13
до речі,ЩОДО необхідності читати це стосується також ваших попередніх перекладів- ВЕЛІМИРА І БРОДСЬКОГО)))))
Артур Сіренко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за відгук! Оригінали читати потрібно в будь якому випадку - особливо якщо це стосується таких геніїв поезії як Лі Бо, Ду Фу, Басьо, Бусон... Але хто в нашій країні знає класичну китайську і класичну японвьку мови?...
Артур Сіренко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за відгук! Я дуже поважаю Арсенія Тарковського - ось пробую перекладати...
Артур Сіренко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ви праві - Арсенія Тарковського треба читати.... Цікаво, що Арсеній Тарковський народився в Ураїні, знав українську мову і захоплювався українською культурою, особливо філософією Сковороди. Так що перекладати його твори сам Бог велів.
Chandelle, 09.05.2012 - 13:05
Дякую! Дуже люблю цей вірш в оригіналі, і радісно читати його рідною мовою... Вірш живий, щирий, зовсім немає тієї штучності, яка часто відчувається в перекладах. Написано з душею!
Артур Сіренко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за візит, розуміння і такий теплий відгук!
Артур Сіренко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за відгук і високу оцінку моїх спроб перекладати. Арсеній Тарковський - однин з моїх улюблених поетів. Давно мрію перекласти його твори українською. Його важко перекладати...
|
|
|