Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Артур Сіренко: Гао Цi Вiдвiдую вiдлюдника Яня. Переклад - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Наталя Данилюк, 26.05.2012 - 21:27
"Снігові квіти"-так витончено і прекрасно. Японська лірика взагалі дуже тонка і багатогранна.
Артур Сіренко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за такий яскравий і кольоровий відгук! Китай це "країна квітів" - "Хуа Го" - так китайці ще називають свою країну...
Ліоліна, 26.05.2012 - 18:38
Якби мій учительНе жив би захмарно, Не дерся б так високо я В гори намарно "Квіти великого вчення"так би, мабуть, переклала я Артур Сіренко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Вся китайська література - це гра слів та образів....
cvbn, 26.05.2012 - 17:13
свет умирает во мнено на плечах цветы распускает иней шаги все быстрей отзовутся эхом в спустившейся тишине... там высоко -выше чем небо может быть ждет меня кто-то кто знает все обо мне мудрее чем жизнь моя... Артур Сіренко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую! Який прекрасний та одухотворений відгук!
Валя Савелюк, 26.05.2012 - 15:52
...кількість варіантів перекладу і взагалі змісту цього вірша прямує до нескінченності... --О-о!.. "падають великі снігові квіти" --!!!!!! "Квіти великого вчення"... (знання?..) -- Артур Сіренко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
дякую за візит, відгук і розуміння! Інколи геніальність твору дуже важко передати в перекладі. Навіть з коментарями....
Фрау Ларсен, 26.05.2012 - 15:27
"Падають великі снігові квіти", нежаль, китайської не знаю, але в уяві одразу щось лілейно-біле... Гарно!
Артур Сіренко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за відгук і розуміння! Як то кажуть в Китаї: "Ні хао, се се..."
|
|
|