Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Артур Сіренко: Бродський Й. Падає сніг. Переклад - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ ColdSoul22, 20.02.2014 - 12:05
знаєш,ніколи точно не можна перекласти чиїсь твір,коли перекладаєш,всеодно якийсь свій акцент лишається,і,на мою думку,це в деякій мірі і великий плюс*)і мені сподобалося)
Артур Сіренко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую! Хоча якраз з приводу Бродського мене найбільш нищівно критикували - казали, що це вже не Бродський....
Ева Зиг, 07.06.2012 - 23:18
Артур, я тут уже пару дней к вам захаживаю - прочесть этот перевод. И таки решила мнение обозначить. Не правы вы, на мой взгляд, говоря, что он не удачен. Это просто немного другое стихотворение. Для меня. Вы пропустили его через и выдали это. Мне, кстати, всегда казалось, что Бродский немного "заразен" что ли)) Читая его сразу-сразу хочется что то написать , но тут же ты ощущаешь, что используешь его манеру стиха. А вот читая вашего Бродского, я не заражаюсь, но впитываю. Спасибо. Артур Сіренко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо за отзыв! Ободрили Вы меня. Я думал уже страть это стихо насовсем... Оставляю!
Артур Сіренко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за відгук! Мені здається, що цей переклад Бродського мені не вдався - занадто вільний.... Наразі апоки що лишив його на сайті...
Sitarion, 06.06.2012 - 21:14
Артуре, а можна почепити нижче оригінал, для порівняння? У перекладачів це прийнято.Хоча це навряд чи переклад, радше - переспів. Текст не відповідає оригіналу. "Снег идет, оставляя весь мир в меньшинстве" - "Сніг іде, залишаючи в меншості світ" - меньшинство - це меншість, меншина, але аж ніяк не зменшення. Далі - "Помолись лучше вслух, как второй Назорей" - як другий Назорей (Назарянин) /Назорій - це або новоутворене дієслово, або описка в імені Назарій/. І йдеться тут про ДРУГОГО Назорея - не про першого. Відчуваєте різницю? Йдеться про уподібнення, або ж навіть алюзію на Друге Пришестя. Ще одним важливим атрибутом перекладу є максимальне співпадіння розміру вірша. У Вас же того не помічається, мало того - ритм гуляє, як зимова хурделиця. Артур Сіренко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Так я вже побачив Бродського, так його почув... Згоден - це занадто вільний переклад. Я подумаю над Вашими словами. Я спробував трохи переробити - але здається все одно недосконало... Дякую за критику - врахую.
Ярослав Дорожний, 06.06.2012 - 20:47
міфи, історія, догмати, поезія, а врешті - переклад... складний шлях!
Артур Сіренко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Просто хочеться себе спробувати у різних напрямках творчості... Пишеться як пишеться - творчість це штука непередбачлива. Неможливо собі наказати - пиши оце, воно в тебе найкраще виходить...
|
|
|