Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Артур Сіренко: Бродський Й. Падає сніг. Переклад - ВІРШ

logo
Артур Сіренко: Бродський Й. Падає сніг. Переклад - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Бродський Й. Падає сніг. Переклад

Артур Сіренко :: Бродський Й. Падає сніг. Переклад
*       *       *
Сніг падає, лишаючи весь світ у меншинІ.
Пора ця – час гуляк і Пінкертонів,
наздогнав би себе у новому єстві,
чи впізнав по відбитку жетонів.
За здобутки такі в безкоштовній порі,
У повіті, що тишею повен.
Скільки світла набилось в шматочок зорі
Серед ночі! як біженців в чОвен.
Не посліпни, дивись! Ти і сам сирота,
Відщепенець, єство незаконне.
За душею – ні шеляга, з хворого рота –
пара хмарами – профіль дракона.
Помолись краще вголос, ти теж НазарІй,
за усіх хто з дарами в обох
половинах Землі самозванців-царів
і за всіх діточок у колисках.

ID:  342315
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 06.06.2012 20:01:54
© дата внесення змiн: 07.06.2012 00:53:24
автор: Артур Сіренко

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1054)
В тому числі авторами сайту (29) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

ColdSoul22, 20.02.2014 - 12:05
знаєш,ніколи точно не можна перекласти чиїсь твір,коли перекладаєш,всеодно якийсь свій акцент лишається,і,на мою думку,це в деякій мірі і великий плюс*)і мені сподобалося)
 
Артур Сіренко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за відгук! give_rose
 
ColdSoul22, 20.02.2014 - 08:32
переклад ідеальний)
 
Артур Сіренко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую! Хоча якраз з приводу Бродського мене найбільш нищівно критикували - казали, що це вже не Бродський.... friends
 
Ева Зиг, 07.06.2012 - 23:18
Артур, я тут уже пару дней к вам захаживаю - прочесть этот перевод. И таки решила мнение обозначить. Не правы вы, на мой взгляд, говоря, что он не удачен. Это просто немного другое стихотворение. Для меня. Вы пропустили его через и выдали это. Мне, кстати, всегда казалось, что Бродский немного "заразен" что ли)) Читая его сразу-сразу хочется что то написать , но тут же ты ощущаешь, что используешь его манеру стиха. А вот читая вашего Бродского, я не заражаюсь, но впитываю.
Спасибо.
 
Артур Сіренко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо за отзыв! Ободрили Вы меня. Я думал уже страть это стихо насовсем... Оставляю! 23
 
Ліоліна, 07.06.2012 - 13:48
цікаво читати ще і Ваші бачення чиїхось думок, переосмислення, можливо 12 12
 
Артур Сіренко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за відгук! Мені здається, що цей переклад Бродського мені не вдався - занадто вільний.... Наразі апоки що лишив його на сайті... give_rose
 
Sitarion, 06.06.2012 - 21:14
Артуре, а можна почепити нижче оригінал, для порівняння? У перекладачів це прийнято.
Хоча це навряд чи переклад, радше - переспів. Текст не відповідає оригіналу.
"Снег идет, оставляя весь мир в меньшинстве" - "Сніг іде, залишаючи в меншості світ" - меньшинство - це меншість, меншина, але аж ніяк не зменшення.
Далі - "Помолись лучше вслух, как второй Назорей" - як другий Назорей (Назарянин) /Назорій - це або новоутворене дієслово, або описка в імені Назарій/. І йдеться тут про ДРУГОГО Назорея - не про першого. Відчуваєте різницю? Йдеться про уподібнення, або ж навіть алюзію на Друге Пришестя.
Ще одним важливим атрибутом перекладу є максимальне співпадіння розміру вірша. У Вас же того не помічається, мало того - ритм гуляє, як зимова хурделиця.
 
Артур Сіренко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Так я вже побачив Бродського, так його почув... Згоден - це занадто вільний переклад. Я подумаю над Вашими словами. Я спробував трохи переробити - але здається все одно недосконало... Дякую за критику - врахую.
 
міфи, історія, догмати, поезія, а врешті - переклад... складний шлях!
 
Артур Сіренко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Просто хочеться себе спробувати у різних напрямках творчості... Пишеться як пишеться - творчість це штука непередбачлива. Неможливо собі наказати - пиши оце, воно в тебе найкраще виходить... friends
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: