Я свічку загасив давно,
Нехай через прочинене вікно
Вповзає ніч, тихенько обіймає
І братом, другом ніжно називає.
Ми з нею хворі – в нас та сама ностальгія,
Однакові нам сняться кольорові сни,
Шепочемо тихенько про часи весни,
У нас однакова про втрачене дитинство мрія.
Оригінал:
Nacht
Ich habe meine Kerze ausgelöscht;
Zum offenen Fenster strömt die Nacht herein,
Umarmt mich sanft und läßt mich ihren Freund
Und ihren Bruder sein.
Wir beide sind am selben Heimweh krank;
Wir senden ahnungsvolle Träume aus
Und reden flüsternd von der alten Zeit
In unsres Vaters Haus.
Артур Сіренко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за візит, відгук і розуміння! Цей переклад мені самому сподобався... Крім того я давній шанувальник творчості Германа Гессе. Все ніяк не наважувався спробувати перекладати його вірші...
С японским не знаком, а вот немецкий ...
Признаю. Прекрасно. Единственно смутила последняя строка, может я недопонял оригинал
Артур Сіренко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Это вольный перевод. Последняя стока у меня не клеилась - написал вот так... Вы уж извините, что перевод слишком свободный. Я старался передать сам дух оригинала, саму суть...