Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Артур Сіренко: Герман Гессе. У тумані. Переклад - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Олена Акіко, 09.03.2015 - 11:17
мені сподобався Ваш переклад, мову знаю, порівнювала з оригіналом, образ туману мені також цікавий
Артур Сіренко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за відгук! Я давно не перкладав - мої переклади не досконалі. Їх критикували у свій час...
Копачівна, 04.04.2013 - 00:24
Перечитую, перечитую і не можу зупинитися - така близька мені філософія цього вірша, гостре відчуття самотності після бурхливого життя моєї рідної столиці "І скільки друзів в світі цім було, І світло у житті було й тепло". А тепер серед лісу, в глушині "Тут мудрість втрачена, ніхто не знає Для чого темрява і що таке вона". Гарно Ви передали роздуми Германа Гессе. Я це відчуваю...
Артур Сіренко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за відгук! На жаль мої переклади не сприймають і не розуміють "брати і сестри по перу" які теж бавляться перекладами...
Зеновій Винничук, 27.03.2013 - 16:35
Хоча із Гессе незнайомий я (мається на увазі творчість)і з мовою німецькою не дуже... та Ваш переклад мені сподобався. Дякую, друже!
Артур Сіренко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за підтримку! Мене дуже критикують за мої переклади... Перекладав як відчуваю автора, намагаючись передати сам дух його творів...
Артур Сіренко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Радий, що Вам сподобалось....
Артур Сіренко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Не знаю, не знаю... Герман Гессе він дуже своєрідний і оригінальний. Мені ні з ким його порівняти... Зовсім... Він самотній відлюдник. Степовий вовк. Самотній гравець бісером...
Артур Сіренко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо! Позитивный отзыв от Вас я особенно ценю... Перевод опять же довольно свободный. Кроме того у автора некоторые строки повторяются - у веня же в переводе они разные...
Валя Савелюк, 11.06.2012 - 06:17
Та неминуче поглинаєУсіх загублених пітьма. -- не обов"язково ж пітьма поглинає... але тут -- настрій... І кожен перехожий тут один... -- це сумна правда... але ж бути одним, не обов"язково -- одиноким, самотнім... туман... туман... усе зникає в ньому... гарні переклади Ваші... досконалість, довершеність... Артур Сіренко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Тут суцільні символи..... Кожен ці символи розуміє по різному... Я думаю під пітьмою автор розхумів смерть. А під туманом - самотність поета у тогочасному суспільстві, що затьмарилося...
Інга Хухра, 11.06.2012 - 03:21
так...щось споріднене і з моїм настроєм... і дощ імпонує... підігрує... грний переклад
Артур Сіренко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за відгук! Приємно, що завітали.... Я так і не спав всю ніч - якийсь дивний настрій у ці дні...
|
|
|