Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Забава: С. Есенин Закружилась листва золотая (перевод) - ВІРШ

logo
Забава: С. Есенин Закружилась листва золотая (перевод) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

С. Есенин Закружилась листва золотая (перевод)

 ***
Закружилась листва золотая
в розоватой воде на пруду,
словно бабочек легкая стая
с замираньем летит на звезду.
Я сегодня влюблен в этот вечер,
близок сердцу желтеющий дол.
Отрок-ветер по самые плечи
заголил на березке подол.
И в душе и в долине прохлада,
синий сумрак -как стадо овец,
за калиткою смолкшего сада
прозвенит и замрет бубенец.
Я еще никогда бережливо
так не слушал разумную плоть,
хорошо бы,как ветками ива,
опрокинуться в розовость вод.
Хорошо бы,на стог улыбаясь,
мордой месяца сено жевать...
Где ты,где, моя тихая радость,
все любя, ничего не желать?
  ***
Закружляло листя золотаве,
метеликами тихо мерехтить;
здаеться,з рожевого стАву
до зІрок за мить злетить.
Я сьогодні люблю синій вечір
і осінній мене вабить діл.
Кинув підліток-вітер на плечі
білокорій березці поділ.
Прохолода в душі й на долині;
сині сутінки гУртом овець
хвірткою до саду тихо линуть,
дзенькне й завмирає бубонець.
Ще ніколи я так бережливо
не вслухався в розумне життя.
Добре бУло б вербовою зливой
пірнути у рожеве небуття...
Було б добре,радіючи стогу,
писком місяця сіно жувати...
Де ти,втішна та бажана змога,
вселюблячи,нічого не бажати?

ID:  456762
Рубрика: Поезія, Лірика
дата надходження: 26.10.2013 21:43:19
© дата внесення змiн: 26.10.2013 21:43:19
автор: Забава

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (571)
В тому числі авторами сайту (8) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

гарно! 12
 
Забава відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
дякую! smile
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: