Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Леонід Ісаков: СОНЕТ 18 - ВІРШ

logo
Леонід Ісаков: СОНЕТ 18 - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

СОНЕТ 18

 Вільям Шекспір

З тобою не зрівнятися літу. Ти кохання наповнена соком.
Весняні розквітлі бутони літо в дим розносить вітрами,
Трави зелені з небес сушить палаючим оком,
Чарівність його швидко нищать осінні тумани.

Літо недовге. Піде, лиш сонце на півночі сіло.
Ти ж захищена любов’ю, з часом любов не тьмяніє,
Смерть з коханням безсила, бо вбити може лише тіло.
Кохання ж на світ собі подібних родити зуміє.

Ти житимеш довго у віршах моїх 
Допоки люди на світі будуть вміти читати,
З роками в уяві у них образ твій буде лиш розцвітати.

Нас не стане на світі, нас забудуть із часом усіх.
Та доки цінителі музи живуть – вірш мій тАкож живе,
Неодмінно кохання родиться нове й світ пам’ятати буде твоє.

ID:  517581
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 16.08.2014 08:19:16
© дата внесення змiн: 16.08.2014 08:19:16
автор: Леонід Ісаков

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (603)
В тому числі авторами сайту (7) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Олекса Удайко, 16.08.2014 - 09:55
tongue Гарний переклад, Леоніде! Рима є, а розмір гуляє... До речі, найкращий перекладач сонетів Шекспіра - Дмитро Паламарчук. Раджу! give_rose friends friends
 
Леонід Ісаков відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую. Так, спроба доторкнутися до вічного wink friends friends friends
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: