Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Andrew Pushcha: Слёзы Гарридана - ВІРШ

logo
Andrew Pushcha: Слёзы Гарридана - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Слёзы Гарридана

1. Пролог.
Гремят королевством колокола,
Народ на площади ждёт короля;
Вот и он – толпа приветствует владыку:
Звон стихает, уступая радостному крику,
Но и его вскоре удаётся пресечь,
Всюду тишина – король берёт речь:
«Мой народ, ты живёшь процветая –
Так, будто бы окончены поиски рая:
Ты не видел войны и других лишений –
Знай, в этом заслуга не одних поколений!
Время – дракон, оно вьётся, летит,
Но подвиг предков не будет забыт!
Отчего так пекусь о памяти?
Сам очень стар, как знаете…
Но на днях родится сын или дочь,
А может дитя мне подарит ночь?
Я сейчас готов забыть обо всём –
Как приятно думать, что станешь отцом…
Моё чадо носит ваша царица –
Новый огонь внутри неё теплится,
И вскоре дитя взойдёт на престол,
Но я хотел сказать не о том…
Поведать вам хотел о героях
Времён древних, старых и новых;
Да, народ громких имён знает много,
Но лишь одно из них чту я особо:
Этот герой нам был богом дан,
И славное имя его – Гарридан!
Я не раз говорил вам о нём,
Но не забывайте, заклинаю огнём!
Сквозь века мой пронесите рассказ,
Ибо Гарридан отдал жизнь за нас!..»
«Мы верим тебе и седой голове твоей,
Во всём королевстве тебя нет мудрей.
Если ты говоришь, что так нужно,
Мы внукам эти слова донесем послушно».
«Спасибо, что даёте мне сказать,
Гарридан был бы рад это знать.

2. Свадьба.
Давным-давно, я был ещё молодой –
Не была ваша королева моей женой.
Она вышла за Гарридана
Без расчёта и без обмана.
Она хотела любви – не власти,
В нём она увидела счастье.
И Гарридан её полюбил,
Устроил пир на весь мир:
Что было спрятано в закромах
В секунду оказалось на столах,
Откупорены были все вина,
Пировали князь и дружина.
Я красавицу давно обожал,
Но перечить другу не стал:
Невесте смотрел он в глазки –
Она была точно в сказке…
Долго шумный праздник продолжался –
Гости разъехались, князь с женою остался.
Казалось, была далеко беда,
Но за окном проходили года,
А наследник всё не появлялся –
Тогда князь к колдуну подался.
Признаюсь, я Гарридану дал совет:
Мне говорили, что мага лучше нет,
Другие шептали, что его отец сатана –
Разные о колдуне ходили слова…

3. Уговор.
Над песком раскалённым парил его шатёр…
Князь лестницей взобрался: «Ты и вправду хитёр,
Но должен будешь мне помочь».
«Ты хочешь сына или дочь?
Да, Гарридан, это всё в моих силах,
Но шатёр мой в алмазах и рубинах –
Как сможешь ты меня отблагодарить?»
«Поможешь – смей, чего хочешь просить!»
«Разреши поселиться на твоей земле
И любимым делом заниматься мне,
Больше я не прошу –
Тогда уж тебе помогу…»
Вот парящий шатёр уже на землях королевства –
Средь цветущей поляны колдун выбрал место:
«Для моего ритуала нужно время и терпение,
Я должен добиться богов благословения,
А до тех пор меня не тормошить,
Если хотите до старости дожить!..»
Время шло, но даже князь не осмеливался
Сказать колдуну, чтоб тот пошевеливался,
А люди странное стали замечать:
В речках вода начала пропадать –
Их наполнил песок вместо воды, -
До самого дна пересохли пруды,
Вскоре не осталось ни одного водоёма –
Ночи напролёт озарял костёр возле дома,
Где старик ритуал свой готовил.
Это горел огонь сотен жаровен:
Жар шёл такой страшной силы,
Что королевство укрыли пустыни,
Ни одного облачка не закрывало неба,
Воздух вокруг накалился до предела…
И сказала дружина своему князю: «Пора,
Иначе без боя нас возьмёт сатана!
Эти жаровни наши жизни отнимут –
От жары безумной урожаи гибнут!..»
И князь с дружиной ещё до утра
Отправился к дому того колдуна:
«Я очень хочу от жены десяток детей,
Но на мне лежат жизни моих людей!»
И солдаты в этот миг разбили котлы,
И землю вокруг укрыли горы золы.
В неистовстве был разъярённый дед,
Стал проклинать весь белый свет –
Но вот он уже стоит, чуть не хнычет,
Пальцем своим в Гарридана тычет:
«Ты осмелился мой ритуал прервать!
Что люди? Оставь их теперь умирать!
Ещё два дня и мой труд был бы закончен –
Не видать вам дождей век, а то и больше!
Будет стоять постоянно жара:
Забудь это сладкое слово «вода»!..
Взбесились солдаты, обнажили клинки:
Стоят, готовые убить по движенью руки,
Но я подоспел в этот миг: «О, мудрый князь,
Здесь ты господин и на всё твоя власть,
Если и впрямь несут правду его слова?
Нет, я бы не стал убивать колдуна…
Князь, доверься моей мудрости,
С тобой мы родня по юности!..»

4. Кубок.
В тот же миг злодей взят был под стражу,
Но зной не покидал страну нашу.
Друзья помогали как могли –
Свои присылали обозы еды,
Но помощи их было мало,
И надежды уже не стало.
Понял князь, засуха будет долгой,
Лишь колдун один ему ответит толком.
И отправился он к старику молиться,
А тот стал на Гарридана злиться:
«Это что ж? Меня ты кинул в тюрьму?
Князь, я ведь выполнял просьбу твою!..
Но всё же я хочу помочь твоему народу:
Есть кубок в горах, что вернёт вам воду;
Магия его в том, что он сам себя наполняет –
Он не прост и не один титан его охраняет.
Заполучи ж этот кубок, о Гарридан,
И отдай его людям на зависть богам,
Как когда-то, помнишь, нам огонь подарил Прометей?
(Отдашь всё, ибо доброй души не бывает глупей…)

5. Поход.
Князь солдат собрал в поход,
Двинул в путь отряд и вот
После долгих дней пути
Стал у подножья той горы.
Дружина здесь расположилась на ночлег,
Чтобы с солнцем вновь продолжить бег...
Но ночью на лагерь опустился мороз,
И на утро с собою все силы унес.
«Солнце дарит радость и тому, кто не зрячий,
А в горах даже днём холод собачий –
Сейчас мы легкая мишень для врагов,
Но даже титан здесь бы выжить не смог!» –
Зря ты, вояка, был так в этом  уверен –
В тот же миг на нас кинулись снежные звери:
Дикие твари – холодом веяло из их пасти,
Как мягких игрушек, нас рвали на части!
И горы не выдержали истошного крика –
В ответ, громыхая, скатилась лавина,
Она похоронила зверей и весь наш отряд:
Остался только я, князь да пара солдат…
Но всё равно продолжили свой путь в горы,
Ведь мы не те псы, что из трусливой породы!

6. Схватка.
Пробираясь извилистой горной тропой,
Мы увидели, наконец, волшебный кубок свой:
Один одинёшенек он стоял среди гор
До самых краёв наполнен водой,
На поляне, защищённой от ветров,
Один в окружении прекрасных цветов.
В это поверить было невозможно:
Мы спустились к нему осторожно,
Гарридан взял чашу волшебную в руки,
Испил я из неё, испили и слуги,
А когда чаша, наконец, оказалась пуста,
О чудо, в ней вновь появилась вода!
«Готов жизнь отдать свою я,
Но воду верну в родные края!..» –
Словами Гарридан сердца растревожил
Так, что побежал мороз по коже,
Но мороз не на шутку сильный,
И даже поляну укрыл иней…
Головы солдат слетели с плеч –
Одним ударом ссёк их меч:
Могучий титан из чистого льда –
Он охранял этот кубок всегда.
«Я слышал сказки перед сном
О монстре с ледяным мечом…» –
Гарридан вмиг свой меч вынул:
Отразил удар – и посыпал иней.
Второй – и его меч отлетел в сторону,
Титан в ответ засмеялся холодно,
Занося свой ледяной головорубок:
Над головой вверх поднял тот кубок,
Чтоб от удара спастись наш Гарридан –
Меч ударил в него – и полился фонтан…
Чаша разбилась – вода разливалась,
И снова на землю, вновь наполняясь,
Но всё стояли две фигуры нерушимо:
Вода замерзла, их схватив одной глыбой.
«Конец! Это провал! Князь – кусок льда!
Не вернётся больше в королевство вода…» –
Я за голову в отчаянии схватился,
Но, увидев это, вмиг возвратился:
Упали две льдинки, отделившись от монолита,
Будто бы слезы Гарриданом пролиты…

7. Герой.
«Я должен вернуться, обо всём рассказать –
Народ обо всём, обо всём должен знать!» –
Так подумал я про себя
И развернул в родные края...
Сложен и долог был мой обратный путь,
Но ни секунды я не смел отдохнуть:
Я бежал из сил – вот уже в королевстве
Остановился… и долго стоял на месте,
К небу подняв с улыбкой глаза,
Ведь на лицо упали капли дождя.
Я шёл к деревне – вода увлажняла землю,
Смотрел на богатый урожай и не верил,
Спросил у первого крестьянина: «Скажи,
Как давно идут проливные дожди?»
И ответил старик, погладив усы:
«С пятого дня третьей луны».
«В тот самый день застыл Гарридан –
Да, этот герой был нам богом дан!»

8. Эпилог
«О, мудрый король, твои слова обман –
Не сказочной смертью погиб Гарридан!»
«Что ж он, пьяный, в пропасть нырнул?!»
«А может ты его и толкнул?»
В тот же час король наклонился к страже:
«Мерзавец оскорбил меня – дважды».
Этих слов достаточно, чтобы понять –
Стража в тот же миг кинулась искать,
А владыка оскорблённый в тот же час предложил:
«До наших дней, боюсь, никто не дожил
Из тех, кто мог бы мои слова подтвердить;
И знаешь, я хотел бы даже тебя наградить,
Если ты согласишься, конечно, проверить
Так ли как говорю оно на самом деле.
Там, где снегом укрыты вершины скал,
Так высоко, как ни один орёл не летал,
Так далеко – на многие мили от людей,
Так пустынно, что нет даже зверей,
Там, где живут ледяные титаны,
Там, где воздух выжигает раны,
Там, где невиданной силы морозы –
Там лежат Гарридановы слезы,
А коли не так, моя голова на блюдо…»
«Ах, кудесник, я ведь только оттуда!
Ты напрасно сказал страже искать –
Не выйдет у них мою жизнь отнять» –
Отчаянный странник ступил из толпы:
Ржавые латы крыли кудри седой бороды,
Но всё же был виден на них старый знак –
Всадник в окружении трёх гончих собак;
Такие доспехи играют особую роль –
Надеть на себя их мог только король.
«Посмотри на себя, ты давно седой,
А до сих пор не в ладах с головой!
Твоих рук волшебный шатёр,
А старик тот всего лишь актёр…
Кудесник-кудесник, зачем людям наврал?
Ведь это же ты суховеи пригнал!..
Заставил поверить в волшебную чашу,
Зачем предал дружбу нашу?»
«Ах, милый князь, Гарридан, друг мой детства,
Я б не смог никогда, но так велело мне сердце!
Князь Гарридан, друг, тебя я предал –
Казни сей же час, знай, её лишь желал!»
«Глупый кудесник, думал я здесь,
Чтоб укротить твою алчную спесь?
Нет, не для того путь сюда я держал –
Страшную весть я сегодня узнал:
Умерла та, к которой всю жизнь ты стремился,
Вот так в один миг всего ты лишился!..
Да, я вижу боль в твоих глазах,
И злобу, гнев, и острый страх:
Нет, не моих рук дело – я б не смог,
Так бывает – всему назначен срок.
Знай, моё горе не меньше за твоё –
Я потерял даже больше, чем всё…
Были мы с тобой почти братья –
Так покажи вновь свои объятья!»
И кинулся старик в объятья мертвеца,
Улыбнувшись в преддверии конца:
Он понял, умерла любовь – его час настал, -
Вмиг ледяным трупом на землю упал.
И склонившись, Гарридан проронил слезы:
Нет, в сердцах не бывают морозы.

25 сентября 2007 г.




По мотивам квестовой истории из компьютерной игры The Elder Scrolls IV: Oblivion,
(Отрывок из книги "Легенды о рыцарях, Сказания о героизме и благородстве" под редакцией Киреллиана Одрениуса.)
Легенда о Гарридане Сталресе, рассказанная Джареном Этелвильдом, оруженосцем и другом.

Можете найти в интернете, тем более, что оригинал очень сильно отличается и по сути является только костяком истории, хотя тоже очень интересная проза 

ID:  526668
Рубрика: Поезія, Езотерична лірика
дата надходження: 29.09.2014 16:18:14
© дата внесення змiн: 08.10.2014 11:48:41
автор: Andrew Pushcha

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Петро Кожум'яка (Ян Укович)
Прочитаний усіма відвідувачами (1012)
В тому числі авторами сайту (5) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Вячеслав Рындин, 29.09.2014 - 16:54
friends
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: