Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Володимир Туленко: Лина Костенко «Здесь обелисков встала рота…» (перевод Владимира Туленко) - ВІРШ

logo
Володимир Туленко: Лина Костенко «Здесь обелисков встала рота…» (перевод Владимира Туленко) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Лина Костенко «Здесь обелисков встала рота…» (перевод Владимира Туленко)

Лина Костенко «Здесь обелисков встала рота…»
(перевод Владимира Туленко)

Здесь обелисков встала рота,
Стрижи над кручею стригут.
Кладбищ высокие ворота
Покой высокий стерегут.

Фамилии, их звания, даты -
Печали бронзовой отлив.
Лежат уставшие солдаты
Полжизни даже не прожив.

Быть может, кто-то их обидел,
А кто-то не вернул долги,
Кого-то в снах солдат не видел,
Ушёл девчат не долюбив.
 
Быть может сохранились мысли
Вам написать им отзыв свой…

… Здесь на одном из обелисков
Есть номер почты полевой…


*****

Костенко Ліна – Тут обелісків ціла рота…
Тут обелісків ціла рота.
Стрижі над кручею стрижуть.
Високі цвинтарні ворота
високу тишу стережуть.

Звання, і прізвища, і дати.
Печалі бронзове лиття.
Лежать наморені солдати,
а не проживши й півжиття!

Хтось, може, винен перед ними.
Хтось, може, щось колись забув.
Хтось, може, зорями сумними
у снах юнацьких не побув.

Хтось, може, має яку звістку,
які несказані слова…

Тут на одному обеліску
є навіть пошта польова.

ID:  668580
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 26.05.2016 23:14:04
© дата внесення змiн: 26.05.2016 23:14:04
автор: Володимир Туленко

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (282)
В тому числі авторами сайту (5) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

миттєвий, 26.05.2016 - 23:59
Гарний переклад 12 smile
 
Володимир Туленко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо!

Вечная память героям hi !
 
zhmerinchanka, 26.05.2016 - 23:24
12 flo26
 
Володимир Туленко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо!!! give_rose bye
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: