Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Ірин Ка: Боком - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Зоя Енеївна, 19.09.2016 - 14:21
Тяжкий момент:"Як не розріжеш-втече пацієнт.""І спадок може вилізти їм прямо боком." Гарно!Класно! Вишукано,хочеться перечитувати знову і знову! Дмитро Кiбич, 18.09.2016 - 12:39
А, хоча коментатор пiд псевдонiмом Ganzer дiйсно правий, правильнiше буде звучати "з Мiлана", а не "з Мiлану". Але щоб французьких модельерiв або як iх ще називають кутюрье не ображати, то краще замiнити "з Руана".
Ірин Ка відповів на коментар Дмитро Кiбич, 18.09.2016 - 15:26
Кутюрье не образяться, вони самі по Мілану шастають
Дмитро Кiбич, 18.09.2016 - 01:41
Гарний вiрш, Iрин Ка. Дуже повчальна у вас вийшла розповiдь. Дiйсно, такi шахраi у наш час зустрiчаються на кожному кроцi.Тiльки от ви у 21 рядку написали слово "щож" разом, а набагато правильнiше цi слова окремо писати "що ж". А у останньому рядку слова "прямо скажем" якось не зовсiм яскраво звучать. Може вам замiнити iх на "чесно кажучи" - "I cпадок може вилiзти iх, чесно кажучи, боком". А також ви у 10 рядку написали, що у дiвчини був червоний капелюшок, а капелюшок же перекладаеться, як - "шляпка", а у неi ж нiби то головним убором була "шапочка". Хоча невiдомо, як воно було в оригiналi у мсье Перро, може взагалi у неi якась червона панамка вiд сонця була. Так а що у Францii не було де знайти модних суконь. Ну, не знайшла у Парижi, можна ж у iнших регiонах запитати. Як Д'Артаньян спiвав: "Нормандiя, Бургундiя, Шампань, Прованс, Гасконь". А ця дiвчiна пiшла iтальяшкам кланятися, ну. Слухайте, а може "Мiлан" замiнити на "Руан" - все-таки ж французьке мiсто - "Сукня по модi, напевно з Руану". Ірин Ка відповів на коментар Дмитро Кiбич, 18.09.2016 - 16:08
Дякую Дмитре за відгук. Помилки виправила. А стосовно Мілана, то це місто було виброно не просто так, бо саме там проходять тижні високої моди. Рада Вам.
Шостацька Людмила, 18.09.2016 - 00:21
І казково,і правдиво,і повчально.Ви-дуже вміла сказочница/рос./.Дуже сподобалось,Декілька разів перечитала.
Дмитро Кiбич відповів на коментар Шостацька Людмила, 18.09.2016 - 01:08
Людмило, так а чому ви слово "сказочница" саме росiйською мовою написали? Цей вiрш же украiнською, тому слово "казкарка" красивiше звучить.
Ірин Ка відповів на коментар Дмитро Кiбич, 18.09.2016 - 15:18
Дякую пані Людмило, приємно шо Вам подобається моя казкова серія!
|
|
|