Переклад з російської:
Згас іще один день.
Догорає на заході вечір.
Додалась ще одна
до загублених нами ночей.
Ти в життя увійшов
так невчасно і так недоречно,
в мить одну помінявши
весь звичний порядок речей.
Ось іще один день
прозвучав, як прощання одвічне,
нота пісні тієї,
що нам не співати тепер.
Кажуть, що у розлуці
завжди є сумне і трагічне,
кажуть, що розставання
скидається чимось на смерть.
Ось іще один день...
Я сторінку роману гортаю,
і ще не зрозуміло,
як там розів'ється сюжет.
Зазирнути боюсь
в епілог, раптом я прочитаю
текст короткого вироку:
ДАЛІ НЕ БУДЕ. КІНЕЦЬ.
==================================
Оригинал: Серафима СМ "ВОТ ЕЩЁ ОДИН ДЕНЬ"
Вот еще один день,
Вспыхнув искрой, сгорел на закате,
И набросили улицы
Тени вечерних плащей,
Ты вошел в мою жизнь
Так не вовремя и так некстати,
В один миг изменив
Весь привычный порядок вещей.
Вот еще один день
Прозвучал, как прощальная нота
Той пронзительной песни,
Что нам с тобой вместе не спеть,
Говорят, в расставании
Всегда есть трагичное что-то,
Говорят, расставание
Чем –то похоже не смерть.
Вот еще один день...
Я страницы романа листаю,
И пока не понятно,
Как там разовьется сюжет,
Я боюсь заглянуть
В эпилог, вдруг я там прочитаю
Краткий текст приговора:
КОНЕЦ. ПРОДОЛЖЕНИЯ НЕТ.