Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Satarialist: Виверження (переклад вірша Анни Варні) - ВІРШ

logo
Satarialist: Виверження (переклад вірша Анни Варні) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Виверження (переклад вірша Анни Варні)

Я мріяв що засну на дні безкрайнього моря
Там проведу відведений строк,
Мій коханий, що з могили вирвався на волю
Зробить ліжко мені з моїх кісток.

(Принесіть цапа нам, і ми покажемо шлях
через мертве князівство, де чатує всіх жах)

Я бачив інший берег й очі всіх потонулих,
Що дивились крізь мене на світ.
Їх печаль текла з сліпих безодень похмурих
Співчуття забуло їх мертвий рід.

Я наче поцілунок холодного каміння,
Наче тихий поцілунок мерця.
Я як статуя, що сумує за сонця промінням,
І не має ні тепла ні життя.

(Все глибше вниз, там де морок як звук
де кохання віднайдеш серед жахіття та мук)

Закрийте дзеркала.
Їх крихка сутність мертва.
У беззоряних сферах
Стають тихше слова.
Розбийте дзеркала.
І він зникне в ваших снах
Він замовкне знову
У своїх стінах.

Ні, Ні, Ні.
Припиніть далі йти
Я повернусь до земель де ростуть мої кістки.
Без вагань та без зупинку землі ті віднайду,
Що поза простором лежать і де нема часу.
Бачити форму та не бачити вміст,
Мої вчинки в вас не викличуть ні біль а ні злість.
Бо я вмію викликати радість і сміх
І брехню цю прийме кожен з усіх.

ID:  133666
Рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата надходження: 13.06.2009 16:23:43
© дата внесення змiн: 13.06.2009 16:23:43
автор: Satarialist

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (456)
В тому числі авторами сайту (5) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: