Будь готов!- Анатолий Матвийчук, перевод с украинского
БУДЬ ГОТОВ!
Хлопці, хто б там що не говорив,
А таки ми дочекались Раю!
От раніше, що я, темний, пив,
А тепер — стою і вибираю.
Я затиснув гривні в кулаці,
А кругом таке, аж стогне серце:
«На бруньках тобі» й «на молоці»,
Тут тобі й «Медова» є, і «З перцем».
Я вам не який-небудь слабак,
Але тут, як цукор в склянці тану –
Ось тобі «Біленька», і «Первак»,
Ще й вітання від «Союз-Віктану»!
Тут «П'ять капель», «Штурман» і «Медофф»,
Ще й «Неміров» поруч з «Бондарьовим»
Нас колись учили:«Будь готов!» —
Ну то як не будеш тут готовим?!
***
Кто бы там чего не говорил,
Наконец-то мы дождались Рая!
Например, вот что я раньше пил,
А теперь- стою и выбираю.
Я сжимаю гривны в кулаке,
И безмерно радуется сердце:
И "На почках" и "На молоке",
и тебе "Медовая", и "С перцем".
Я вам не какой-нибудь слабак,
Но растаял, как во рту конфета-
"Беленькая" есть, а вот "Первак",
И" Союз-Виктан" мне шлет приветы!
Вот "Пять капель", "Штурман" и "Медофф",
А еще "Немиров" с "Бондаревым"
Нас учили в детстве: "Будь готов!"-
Ну и как же тут не быть готовым?!